Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кунлӑха (тĕпĕ: кунлӑх) more information about the word form can be found here.
Ӑна мӗнле те пулин кӗнеке ҫеҫ икӗ-виҫӗ кунлӑха улӑштараять.

Его может изменить на два-три дня какая-нибудь книга.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ҫавӑн чух вӑл анне ҫинелле пӑхса: — Варюша, хӗрача вӑрансан, ӑна эпӗ килни ҫинчен ан кала. Ан тив, ҫывӑртӑр. Ҫак виҫӗ кунлӑха ӑна ӑҫта ӑсатмалла-ши? — терӗ.

При этом он обернулся к матери: — Варюша, если девочка проснется, то не говори ей, что я приехал. Пусть спит. Куда бы ее на эти три дня отправить?

VII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Гришкӑна ҫакӑншӑн епископ вунвиҫ кунлӑха ӳкӗнмелле туса айӑпланӑ.

Гришке от епископа было за это назначено тридцатидневное покаяние.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Малтанах вӑл ҫакна темиҫе кун каялла Зурбаган шурлӑхӗнче ҫӳренипе сӑлтавларӗ; унта, ватӑсем ӗнентернӗ тӑрсах, темӗнле чӗп куҫ курӑкӗн пӑсланӑвӗпе темиҫе кунлӑха наркӑмӑшланма пулать имӗш; ҫак курӑк «Крокодил чӑмлакӗ» ятпа паллӑ.

Сначала он это отнес к тому, что побывал недавно в болотах Зурбагана, где, по уверениям стариков, можно отравиться на несколько дней испарениями цветов особого лютика, известного под названием «Крокодиловой жвачки».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Эп сан вырӑнта пулсан-и, тусӑм, пӗр кунлӑха мар, саҫҫимех тухса тармалла кунтан, — хӗтӗртрӗ ӑна Король.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

— Эх, яла пӗр кунлӑха кӑна кайса килесчӗ, йӑлтах хам куҫпа хам ӑн курасчӗ! — кулянса каларӗ вӑл пӗррехинче.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Виҫӗ кунлӑха ку 9.000. Хушатпӑр…

За три дня это 9.000. Складываем…

Ҫӗнҫӗпӗрти пӗр шкулта спортзал урайне улӑштарма мӗн хака ларнӑ? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/blogs/comments/5939.html

Хуҫалӑхра кирлӗ япаласем илме укҫа парса хӑварать те каллех темиҫе кунлӑха кайса ҫухалать.

Help to translate

Саншӑн чунӑм та шел мар // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 166–199 c.

Кӗркунне трактористшӑн ялтан пӗр кунлӑха та тухса кайма йывӑр.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Кунта эпир ӗҫмелли шыв илес тӗлӗшпе темиҫе кунлӑха ҫеҫ чарӑнтӑмӑр.

Мы остановились там на несколько дней, чтобы запастись пресной водой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Утрав ҫине манпа пӗрле килнӗ икӗ джентльменӑн ӗҫӗсем пулнӑ пирки виҫӗ кунлӑха киле каймалла пулчӗ.

Двум джентльменам, сопровождавшим меня на остров, пришлось на три дня съездить по делам домой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пур ҫӗрте те нумай кунлӑха шыв хатӗрлесе лартнӑ.

Везде была заготовлена и вода на много дней.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эрих Кох, пӗр вӑхӑтрах Украина рейхскомиссарӗ тата Хӗвелтухӑҫ Прусси гаулейтерӗ пулнӑскер, Ровнӑна темиҫешер кунлӑха кӑна килсе каятчӗ, ытти вӑхӑтне Кенигсбергра ирттеретчӗ.

Эрих Кох, являясь одновременно рейхскомиссаром Украины и гауляйтером Восточной Пруссии, в Ровно бывал только по нескольку дней, наездами, а остальное время проводил в Кенигсберге.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Темиҫе кунлӑха тухса кайнӑ пирки, кутамккасем пурин те тулли.

Уходили на несколько дней, и поэтому походные мешки были у всех полны.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Разведчиксем отрядран темиҫе кунлӑха туха-туха каяҫҫӗ, тӑшман гарнизонӗсем хӑш тӗле вырнаҫнине ыйтса пӗлеҫҫӗ, чугун ҫул патне пымалли ҫуртсене сӑнаҫҫӗ, минерсене ӑсатса яраҫҫӗ, кӗперсене сирпӗтеҫҫӗ, кайран вара, хытӑ ывӑнса ҫитнӗскерсем, отряд тӑнӑ вырӑна ҫаврӑнса килеҫҫӗ.

Разведчики уходили из отряда на несколько дней, узнавали о расположении вражеских гарнизонов, разведывали подходы к железной дороге, сопровождали минеров, сами рвали мосты и, усталые, возвращались на то место, где стоял отряд.

XXII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тепӗр чухне сасартӑк пӗр-ик кунлӑха ҫухалать; вӑл ҫуккине, паллах, никам та асӑрхамасть…

А то вдруг отлучится дня на два; его отсутствия, разумеется, никто не замечает…

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Яла вӑл нумай пулмасть темиҫе кунлӑха килсе кайнӑччӗ.

Не так давно приезжал он в деревню на несколько дней.

III сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лавкаран темиҫе кунлӑха продуктсем те илсе хума ӗлкӗрчӗҫ.

В лавке продукты успели забрать вперед.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Нумай пулмасть кӑна-ха Василий Иваныч темиҫе кунлӑха отпуска кайнӑччӗ — акӑ сана, инкек ҫитсе те тухрӗ! — терӗ пуҫне сулкаласа Силантьев, карттӑран уйрӑлнӑ май.

Только ведь уехал Василий Иванович в отпуск на несколько дней — и вот на тебе, началась заваруха! — покачивая головой, сказал Силантьев, отрываясь от карты.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пӗррехинче тепле, пӗр кунлӑха арӑмӗ килсе кайрӗ, ӑна та вӑл ачисене курма пыма сӑмах панӑччӗ, анчах хӑйӗн сӑмахне ҫаплах пурнӑҫлаймарӗ.

Как-то раз приезжала на день жена, он обещал непременно навестить детей, но так и не сдержал своего слова.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed