Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кравачӗ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тепӗр сехетрен Тёма хӑйӗн пӗчӗк кравачӗ ҫинче выртнӑ чух ҫамки ҫине пӑрлӑ компрессем хунине туйса, тӑна кӗчӗ…

Через час Тёма, лежа на своей кроватке, с ледяными компрессами на голове, пришел в себя.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Акӑ, Аня та, ваннӑйран таврӑнакансене хирӗҫ хӑйӗн кравачӗ ҫинчен ҫӗкленнӗ пӗчӗк ҫеҫ Аня, ӑшӑ та савӑк куҫлӑскер, пурин ҫинчен те ыйтса пӗлме тӑрӑшаканни.

Вот и Аня поднялась с своей кроватки навстречу идущим — крошечная Аня, маленький вопросительный знак, с теплыми веселыми глазками.

Каҫару // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Ытти пайне — икӗ чӳречеллӗ тӑваткал пӳлӗм йышӑнать: унӑн пӗр кӗтес-синче Павелӑн кравачӗ ларать, малти кӗтесре — сӗтелпе икӗ сак.

Остальные две трети — квадратная комната с двумя окнами; в одном углу ее — кровать Павла, в переднем — стол и две лавки.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сережка ир ҫывӑратчӗ, ҫапах амӑшӗ ун кравачӗ умӗнче темиҫе сехет пӗр тӑмасӑр ларатчӗ.

Сережка засыпал рано, она могла просидеть над его кроваткой несколько часов кряду.

Хуркайӑк // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Унӑн шкафри кӗпине ҫеҫ сӗртӗнсе пӑхрӗ, пӗр хушӑ унӑн кравачӗ ҫинче ларчӗ, вара каллех картишне тухрӗ.

Она только потрогала ее платье в шкафу, посидела на ее кровати и снова вышла во двор.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эхер те хӑйӗн кравачӗ ҫинче ҫӗлен выртнине курсан, вӑл пушар тухнӑ пек ҫухӑрать.

А если она находила змею у себя в постели, то выскакивала оттуда и поднимала такой крик, будто в доме пожар.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах эпир эрешмен тытма кайсан, пӗчӗк Томас Франклин Бенджамен Джефферсон Александер Фелпс ӑна тупнӑ та йӗкехӳресем тухаҫҫӗ-ши тесе алӑкне уҫнӑ, вӗсем тухнӑ, паллах, ҫак вӑхӑтра Салли аппа килсе кӗнӗ, эпир таврӑннӑ чух вӑл кравачӗ ҫине улахса тӑнӑ та хӑлхана ҫурасла ҫухӑрать, йӗкехӳресем, ӑна кичем ан пултӑр тенӗ пек, ытлашшипех алхаснӑ.

Но покамест мы ходили за пауками, маленький Томас-Франклин-Бенджамен-Джефферсон-Александер Фелпс нашел ее там и открыл дверцу — посмотреть, вылезут ли крысы; и они, конечно, вылезли; а тут вошла тетя Салли, и, когда мы вернулись, она стояла на кровати и визжала во весь голос, а крысы старались, как могли, чтобы ей не было скучно.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Таппа эпир шанчӑклӑ вырӑна, Салли аппан кравачӗ айне, лартрӑмӑр.

Мы взяли и поставили крысоловку в надежное место, под кровать к тете Салли.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Акӑ ӗнтӗ эпир тӗттӗмре тӑратпӑр, сасартӑк Джим кравачӗ айӗнчи шӑтӑкран икӗ йытӑ сиксе тухрӗҫ, вӗсем хыҫҫӑн татах темиҫе, пӗтӗмпе вунпӗр йытӑ пуҫтарӑнчӗ, ҫаврӑнкалама та вырӑн ҫук.

И вот стоим мы в темноте, как вдруг из-под Джимовой кровати выскакивают две собаки, а там еще и еще, пока не набралось штук одиннадцать, так что прямо-таки негде было повернуться.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир малтан Джим кравачӗ айне шуса кӗтӗмӗр, унтан хӳшӗ варнех тухрӑмӑр.

Мы влезли под кровать к Джиму, а там и в хибарку.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Ку шӑпах Джим кравачӗ тӗлӗнче — терӗ Том — ҫавӑн айне шӑтарса тухмалла, хамӑр ӗҫ вӗҫленсен, унта шӑтӑк пуррине никам та курмасть, мӗншӗн тесен Джим утиялӗ ҫӗре ҫитиех усӑнса тӑрать, ӑна ҫӗклесе кравать айнелле пӑхсан тин ҫав шӑтӑка курма пулать».

Том сказал, что это будет как раз за кроватью Джима, под нее мы и подведем подкоп, а когда кончим работу, никто даже и не узнает, что там есть дыра, потому что одеяло у Джима висит чуть не до самой земли, и только если его приподнимешь и заглянешь под кровать, тогда будет видно.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Художница мӗнлерех тусан лайӑхрах пулать-ши тенӗ ӗнтӗ, ытлашши алӑсене кайран хуратса тӑкма шутланӑ, анчах вӑл, каларӑм ӗнтӗ, вилсе кайнӑ та хӑй шухӑшланине туса ӗлкӗреймен, тӑванӗсем ҫав ӳкерчӗке унӑн кравачӗ тӗлне ҫакса хунӑ, ҫуралнӑ кунӗсенче ӑна чечексемпе эрешлеҫҫӗ.

Художница хотела сначала посмотреть, что будет лучше, а потом стереть лишние руки, только, как я уже говорил, она умерла, прежде чем успела на чем-нибудь окончательно остановиться, а родные повесили эту картинку у нее над кроватью и в день ее рождения всегда убирали цветами.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ аслӑ лейтенантӑн кравачӗ ҫумӗнчи пукан ҫинче хулпуҫҫирен шуса анакан халата тӳрлете-тӳрлете текех турткалашса ларатӑп.

Я ёрзал на стуле рядом с койкой старшего лейтенанта, без конца поправляя сползавший с моих плеч халат.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Демьянӑн кравачӗ манӑннипе юнашарах, вӑл мӑштах выртать.

Демьян, кровать которого стояла рядом с моей, лежал совсем тихо.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Хашкаканскер, палатӑна вирхӗнсе кӗчӗ, чечек тытнӑ аллине тӑсрӗ те чарӑнса тӑчӗ: Сергей кравачӗ пуш-пушӑччӗ.

Запыхавшаяся, вбежала в палату, протянула руку с цветами и остановилась: кровать Сергея была пуста.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Егорыч ӳсӗрсе илчӗ, урисене кравачӗ ҫинчен усса, тӑрса ларчӗ.

Егорыч откашлялся, свесив ноги, сел на кровати.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Хӗр ҫарран, аялти кӗпе вӗҫҫӗн алӑкран шӑвӑнса кӗчӗ, шӑппӑн утса, Бунчук кравачӗ патне пырса тӑчӗ.

Босая, в одной рубашке, скользнула она через порог, тихонько подошла к его койке.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, хура пустав шалавар тӑхӑннӑскер, ҫурӑмне чӳрече еннелле макӑртса, офицерсен хуҫлатмалла кравачӗ ҫине вырнаҫнӑ.

Он был в черных суконных шароварах, сидел на складной офицерской койке, спиной к окну.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах унта вечерсем вӑхӑтӗнче яланах, пӗр кравачӗ ҫине икшер е виҫшер те пӑрахса, ытла ӳсӗр офицерсене купалаҫҫӗ.

Но в нее обыкновенно складывали во время вечеров, по двое и даже по трое на одну кровать, особенно пьяных офицеров.

XIX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов кравачӗ патне ҫитрӗ те ун ҫине йӑванса кайрӗ.

Ромашов дошел до кровати и повалился на нее.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed