Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

корзинка (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнӗ-ши, пысӑк корзинка туличчен ир пуҫласа каҫчен миҫе ҫырла татса хунӑ-ши!

Сколько же времени прошло, сколько клюквинок легло с утра до вечера, пока огромная корзина наполнилась!

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Вара ҫӑкӑр илме аллисене корзинка патне тӑсрӗ.

И потянулась к корзине за хлебом.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Телейлӗ уҫланка Настя пысӑк корзинкӑпа, нумай апат-ҫимӗҫпе пырса кӗнӗ, анчах вӑл апат-ҫимӗҫ корзинка тӗпӗнче, ҫырласем айӗнче выртнине Настя пачах манса кайнӑ.

На палестинку пришла Настя с большой корзиной, с большим запасом продовольствия, забытым и покрытым кислой ягодой.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫапла тулли корзинка патӗнче ларса кӑшт кӑна вилсе кайман.

Да так чуть и не померла возле полной корзины.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пӗр карчӑк пирӗн хӑй йӑтайми корзинка пухнӑ.

Одна старушка у нас раз набрала такую корзину, что и поднять не могла.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Анчах мулкач хыҫҫӑн каймашкӑн ӑна икӗ пӗчӗкҫӗ ҫыннӑн чул ҫине юлнӑ йӗрсем тата ҫӑкӑрпа ҫӗрулми шӑрши кӗрекен корзинка йӗрӗ кансӗрленӗ.

Ей помешали погнаться за ним следы на камне двух маленьких людей и их корзины, пахнущей хлебом и вареной картошкой.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Чӑнах та ҫавӑнталла кайрӗ, шурҫырли пухма кирлӗ корзинка илес тесе те, хӑйне валли апат илес тесе те шухӑшламарӗ.

И в самом деле пошел туда, не подумав ни о корзине для клюквы, ни о пище.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Настя алшӑллипе ҫыхса хулпуҫҫи урлӑ пысӑк корзинка ҫакса янӑ.

Настя, начиная собираться, повесила себе через плечо на полотенце большую корзину.

II // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Зина та пырса пӑхать — корзинка пуш-пушӑ.

Зиночка заглянула — корзинка пустая.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Карчӑк, ҫӗр каҫа куҫ хупманнипе пӗтӗмпех ӗшенсе ҫитнӗскер, корзинка ҫӑмӑлланнине те туймасть.

А что корзинка-то легкая стала, ей и невдомек: не спавши ночь, до того уходилась старуха, что и плеч не чует.

Раксем мӗн ҫинчен пӑшӑлтатаҫҫӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 109-111 с.

Амӑшӗ ура ҫине тӑрсан, кӑвакал чӗппи те ҫӳлелле хӑпарса, корзинка хӗррипе танлашрӗ.

Когда Дуся встала, она подняла его высоко, на уровень с краем корзины.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Корзинка ӑшӗнчи кӑвакал чӗпписем пурте шиплетеҫҫӗ, сиксе тухма тӑрӑшаҫҫӗ, анчах нимӗн те тӑваймаҫҫӗ.

Все утята, заключенные в корзине, свистели, рвались на волю и не могли ничего сделать.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Епле-ха ҫав шеремет вӑтӑр сантиметр ҫӳллӗш корзинка стени урлӑ сиксе каҫма пултарнӑ?

Как же мог такой-то воин перелезть стену корзинки высотой сантиметров в тридцать?

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Хӑй чечексем тултарнӑ корзинка тытнӑ.

Она держала в руках корзину, наполненную цветами.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Лавҫи алкумне михӗпе ҫӗленӗ икӗ корзинка кӗртсе лартнӑ, Артамашов хӑй пӳлӗме кӗнӗ.

Кучер отнес в сенцы две корзины, зашитые сверху мешковиной, а Артамашов прошел в комнату.

II сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл хыттӑн ҫивӗтленӗ ҫивӗтне яланхи пекех якатса хучӗ, пуҫ ҫинче ҫӳҫрен темле корзинка евӗрлӗ йӑва пек чӑмакка турӗ, чемоданран «Кристалл» духи (Сергей Мускавра панӑ парнене) кӑларчӗ, унпа пит-куҫа пӗрӗхесшӗнччӗ, анчах пултараймарӗ.

Уложила твердые, туго заплетенные косы, достала из чемодана «Кристалл» (московский подарок Сергея), хотела освежить лицо и не смогла.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Юлия Львовнӑран Володя корзинка тулли бутылка илчӗ.

Полную кошелку бутылок получил Володя у Юлии Львовны.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӗрелсе кайнӑ, ҫаннисене тавӑрса янӑ тата тутӑрне янаххинчен те аяларах антарса ҫыхнӑ Марьянка йывӑр ҫупкамсене хӑвӑрттӑн каса-каса ҫатан корзинка ҫине хурать.

Раскрасневшись, засучив рукава и опустив платок ниже подбородка, Марьянка быстро срезала тяжелые кисти и складывала их в плетушку.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Икӗ квартал урлӑ ачасене хирӗҫ кӗтесрен хӗрарӑм чупса тухрӗ, вӑл аллине корзинка тытнӑ, корзинкинчен йывӑҫ кӑмрӑкӗ тата иҫӗм ҫырлисем тӑкӑнса пыраҫҫӗ.

Через два квартала навстречу мальчикам из-за угла выбежала женщина с корзиной, из которой сыпались древесный уголь и айва.

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унтан вӗсем тата пӑру тирӗнчен, ҫӑмне ҫӳлелле туса ҫӗленӗ сумка тата апат илсе ҫӳреме пӗчӗк корзинка илнӗ.

Потом был куплен настоящий ранец из телячьей кожи шерстью наружу и маленькая корзиночка для завтраков.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed