Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кичеммӗн the word is in our database.
кичеммӗн (тĕпĕ: кичеммӗн) more information about the word form can be found here.
Лю Дэ-шань арӑмӗ ӑна хапха патне ҫитиех ӑсатрӗ, каялла вӑл кичеммӗн таврӑнчӗ.

Жена Лю Дэ-шаня проводила ее до ворот и вернулась в комнату печальная и подавленная.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл кичеммӗн йӑлкӑшса илчӗ те шӑпланчӗ.

Она горько усмехнулась и промолчала.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑх, чӗррисем вӗҫӗм тумалли пӑтӑрмаха вӗҫлесе, масар ҫинчен салхуллӑн, кичеммӗн саланать.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ӑна сӑнаса тӑракан Фома ҫакна асӑрханӑ: Медынская, пӗччен чухне, хӑй патӗнче ҫынсем пур чухнехи пекех чипер пулман иккен, унӑн пичӗ сивӗрех, ватӑрах курӑннӑ, куҫӗсенче йӑвашлӑх, ачашлӑх пулман, вӗсем кичеммӗн пӑхнӑ.

Фома смотрел на нее и видел, что наедине сама с собой Медынская не была такой красивой, как при людях, — ее лицо серьезнее и старей, в глазах нет выражения ласки и кротости, смотрят они скучно.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ тӳсетӗп… — кичеммӗн сас пачӗ вӑл.

Я потерплю… — глухо отозвалась она.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн ӑнкарасси пур? — кичеммӗн каланӑ Фома.

— Чего же соображать? — скучно сказал Фома.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл кичеммӗн калаҫма тытӑниччен вӑхӑт чылаях иртрӗ:

Прошло много времени, прежде чем он мрачно произнес:

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Маруся кичеммӗн хӑй вырӑнне ларать, Гальӑна хӗрлӗ хулҫыххине салтса парать.

Маруся угрюмо садится и отдаёт Гале нарукавную повязку.

Маруся пӗрремӗш хут дежурнӑй пулни // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Ме! — тет вӑл кичеммӗн.

— На! — говорит она угрюмо.

Марусьӑн телейсӗр кунӗпе телейлӗ кунӗ // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

— Тӑхта, ан кансӗрле, — кичеммӗн пӳлчӗ ӑна Сиротка.

— Погоди, не мешай, — хмуро остановил его Сиротка.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Эпӗ лаша мар, сутӑнмастӑп, — терӗм эпӗ кичеммӗн.

— Я не лошадь, не продаюсь, — сказал я хмуро.

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Ҫукрах пулӗ, — терӗ вӗсенчен пӗри кичеммӗн, — эпир хамӑр та пан валли ӗҫлетпӗр.

— Навряд, — угрюмо отозвался один из них, — мы сами на пана работаем.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн ырӑ та пысӑк куҫӗсем пӗр тӗлелле кичеммӗн пӑхрӗҫ.

Добрые большие глаза печально смотрели в одну точку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Алеша ку сӑмахсене кичеммӗн, эп ыйтнӑ пирки кӑмӑлсӑр пулнӑ пек каларӗ.

Алеша произнес эти слова хмуро, будто был недоволен моим вопросом.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Нимӗн те тумастпӑр, вылятпӑр, — терӗ Васька кичеммӗн.

— Ничего не делаем, играем, — сказал Васька хмуро.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Атте кичеммӗн ответлерӗ:

Отец отвечал угрюмо:

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вилнисем пирки кӗлтуса юрлани кичеммӗн янӑрарӗ, ҫынсем макӑрнипе вӑл темиҫе хут та чарӑнчӗ.

Грустно звучало заупокойное пение, прерываемое рыданиями женщин.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

— Вӑрҫӑра тупӑ таптаса татнӑ, — кичеммӗн ответ пачӗ те Васька, хӗрӳллӗн хушса хучӗ:

— Пушка по ногам проехала, — нехотя отозвался Васька, потом опять похвалился:

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ку хама та кичеммӗн туйӑнса кайрӗ.

Мне это показалось странным.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Унӑн пурин ҫинчен те йӑлтах пӗр вӑхӑтрах пӗлесси килет, анчах хӗрачи ҫав-ҫавах кичеммӗн тавӑрса калать.

Ему хочется узнать сразу все обо всем, но девочка по-прежнему отвечает вяло и скучно.

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed