Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кайнӑранпа (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл, Маринӑна хулана шырама кайнӑранпа та куҫ хупса курманскер, кӗҫех лӑпкӑ ыйха путрӗ.

Она, не смыкавшая глаз с тех пор, как отправилась в город на розыски Марины, вскоре заснула спокойным сном.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Семенов роти тухса кайнӑранпа тӑватӑ сехет иртрӗ ӗнтӗ, анчах ку таранччен вӑл хӑйне нимӗнпе те палӑртмарӗ-ха.

Прошло уже четыре часа, как вышла рота Семенова, но она пока ничем себя не проявила.

«Вилӗм ӑстине» аркатса тӑкни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсем иккӗшӗ Виртц ун патне пӗр темле капитана — мина шухӑшласа кӑларнӑ ҫынна хӑй патне яма ыйтнӑ армие пырса кайнӑранпа урӑх пӗрре те тӗл пулманччӗ.

Они не виделись с тех пор, как Виртц приезжал к нему в армию просить о каком-то капитане — изобретателе мины.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Ленька лагерьтен кайнӑранпа вӑхӑт нумай та иртмерӗ.

Прошло совсем мало времени, как Ленька ушел из лагеря.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Лукинора пурӑнакансем хӑйсен ялӗнчен тухса кайнӑранпа икӗ кун иртрӗ ӗнтӗ.

Прошло два дня, как лукинские жители покинули свою деревню.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Чӑнах-ши ҫав, леш ухмах Кулине шыва кайнӑранпа ухмаха ернӗ теҫҫӗ, — тесе ыйтрӗ Костя.

— А правда ли, — спросил Костя, — что Акулина-дурочка с тех пор и рехнулась, как в воде побывала?

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Вӑл кайнӑранпа виҫӗ уйӑх иртрӗ ӗнтӗ.

А его уже три месяца как нету.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫӗлӗк пӑтарах ҫакӑнса тӑратчӗ, нимӗҫсем тухса кайнӑранпа ӑна никам та курман.

Шапка висела на вешалке, потом её никто не видел.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Валерийӑн пичӗ кӑвакарнӑ, кӑштах чармакланса тата хусканмасӑр пӑхакан пысӑк хура куҫӗсем ӑна салхуллӑ сӑн кӗртеҫҫӗ, кунтан вара тӗлӗнмелле те, мӗншӗн тесен вӑл качча кайнӑранпа уйӑх ҫеҫ иртнӗ-ха.

Лицо Валерии было очень бледно, а большие черные глаза, несколько расширенные и почти неподвижные, смотрели со скучающим выражением, что казалось странным для женщины, вышедшей замуж месяц тому назад.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хам та, Матви кум Шулашкара кайнӑранпа, унтах ҫӗр каҫрӑм тӑватӑ каҫ, — талтаса хытарнӑ ҫулпа Кӗҫение лаша тӑракан ҫӗрелле сулӑнтарнӑ май сӑмах евӗкне кӳчӗ Елькка.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Тул ҫутӑлса килнӗ вӑхӑтра айлӑмра пӑшал сассисем илтӗннипе пӑшӑрханнӑ Гвозден кӑвайт умӗнчен тӑрса вӑрманалла кӗрсе кайнӑранпа та таврӑнмарӗ.

Когда рано поутру в лагерь донеслись звуки стрельбы, Гвозден, лежавший у костра, встал и, встревоженный, направился в лес.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унччен маларах Ҫӗр ҫинче тусем пулса каясси хальхи тапхӑрчченех вӗҫленнӗ текен шухӑш сарӑлнӑ пулнӑ, хальхи тапхӑр пуҫланса кайнӑранпа вара миллион ҫул иртнӗ.

Ранее было распространено мнение, что происхождение гор на Земле закончилось еще до современного периода, а с начала современного периода прошло миллионы лет.

5. Тусем час-часах ҫӗнӗрен ӳссе лараҫҫӗ // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Таҫта, ытла инҫех те мар, тупӑран хӑватлӑн пенӗ сасӑсем кӗрлесе кайрӗҫ, ҫапла хытӑ пенине вӗсем хӗрлисем чакса кайнӑранпа нихҫан та илтменччӗ-ха.

Где-то недалеко раздались такие мощные орудийные выстрелы, каких не было слышно с той поры, как началось отступление красных.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Иксӗмӗр пӗр-пӗринчен уйрӑлса кайнӑранпа мана снаряд ванчӑкӗсем икӗ хутчен чавса кайрӗҫ.

 — Два раза меня ковырнули осколки после нашей разлуки.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Будапештра ҫапӑҫусем пуҫланса кайнӑранпа тупӑсем штурмлакан ушкӑнсемпе юнашарах пыраҫҫӗ.

С того момента, как начались бои в Будапеште, орудия сопровождения шли рядом со штурмовыми группами.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Батманов кайнӑранпа Беридзе инҫетри участоксенче пӗр-пӗччен хуҫа пулса тӑчӗ, кунта вӑл чылай вӑхӑтлӑх юлчӗ.

С отъездом Батманова Беридзе остался безраздельным хозяином крайних участков, где он обосновался надолго.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Драгунсем кайнӑранпа вӑл пӗртте ҫӑвар уҫман.

С того момента, как уехали драгуны, он не проронил ни слова.

XLV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл куккӑшӗ патӗнчен кайнӑранпа эсир ӑна курман-и?

Вы не видели ее с тех пор, как она уехала от своего дяди?

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсир пирӗн патра юлашки хут килсе кайнӑранпа ҫав мустанг ҫинчен мӗнле те пулин ҫӗнӗ хыпар илтмерӗр-и?

Не слыхали ли вы чего-нибудь нового об этом мустанге с тех пор, как вы последний раз были у нас?

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗчӗк ушкӑн тинӗс хӗрринчен кайнӑранпа пӗрремӗш хут Дик Сэнд тинех Негорӑна курчӗ.

Наконец-то Дик Сэнд увидел Негоро — впервые с тех пор, как маленький отряд покинул побережье.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed