Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

казаксемпе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк казаксемпе чухӑнраххисем туртӑнкаласа тӑчӗҫ, шарласах каймарӗҫ, ҫаплах-ха совет влаҫӗ мир тӑвасса кӗтрӗҫ; ваттисем чӗрре кӗрсе тапӑнчӗҫ, хӗрлисем казаксене тӑнчах пӗтересшӗнни ҫинчен уҫҫӑнах калаҫрӗҫ.

Молодые и который победней — мялись, отмалчивались, все еще ждали мира от Советской власти, а старые шли в наступ, уже открыто говорили о том, что красные хотят казачество уничтожить поголовно.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вешенскине арестленӗ казаксемпе пӗрле кайнӑ Ольшанов ҫула май тупӑннӑ лавпа ҫур ҫӗр тӗлӗнче каялла таврӑнчӗ.

Ольшанов, сопровождавший арестованных в Вешенскую, вернулся с попутной подводой в полночь.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗармеец вӑрахчен совет влаҫӗпе Хӗрлӗ Ҫар ҫинчен, казаксемпе килӗшӳллӗ те туслӑ пурӑнасси ҫинчен калаҫрӗ.

Красноармеец долго говорил о Советской власти, о Красной Армии и взаимоотношениях с казачеством.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫара ураллӑ казаксемпе Раҫҫее штурмласшӑн пултӑмӑр!

Хотели с босыми казаками штурмовать Россию!

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Григорий казаксемпе пӗрле ҫӗр каҫма вырнаҫнӑ кил тӗлӗнче батарея вӑрахчен тытӑнса тӑчӗ.

Возле двора, где ночевал с казаками Григорий, долго стояла батарея.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл кӑмӑлӗпе ҫавӑн пек ытлашши ҫемҫе пулни казаксемпе полк пуҫлӑхӗсене тарӑхтармах пуҫларӗ.

Чрезмерной мягкостью вызвал недовольство среди казаков и полкового начальства.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксемпе пӗрле кӑнтӑрлахи апат тунӑ хыҫҫӑн Григорий урама тухрӗ.

Пообедав с казаками, Григорий вышел на улицу.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Халӗ ӗнтӗ, Прусси, Галици, Буковина тата Польша хирӗсенче 3 1/2 ҫула яхӑн юнлӑ вӑрҫӑ пынӑ май, казаксемпе германецсем пӗр-пӗрин ҫарӗсен паттӑрлӑхӗпе ҫирӗплӗхне пушшех хисеплеме вӗренсе ҫитрӗҫ, паян кун та вӗсем, пӗр-пӗрне ырӑ чунлӑ икӗ салтак пек аллисене тӑсса парса, тӑван Донӑн ирӗхлӗхӗшӗн пӗрле кӗрешеҫҫӗ.

И теперь за 3 1/2 года кровавой войны на полях Пруссии, Галиции, Буковины и Польши, казаки и германцы взаимно научились уважать храбрость и стойкость своих войск и ныне, протянув друг другу руки, как два благородных бойца, борются вместе за свободу родного Дона.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Казаксемпе гренадерсем тытӑнса юлнӑ юлнах.

Устояли казаки и гренадеры.

Суворов Кинбурнра тӑни // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Казаксемпе салтаксен пысӑках мар ушкӑнӗпе Суворов Кинбурнра тӑнӑ.

С небольшим отрядом казаков и солдат Суворов стоял в Кинбурне.

Суворов Кинбурнра тӑни // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Пӗтӗм площадь казаксемпе тулса ларчӗ; ҫынсем ҫывӑхри ҫӳлӗксем, хуралтӑсен ҫумне шаршанласа хунӑ хӑмасем, пӳртсемпе лавккасен вителӗкӗсем ҫине лара-лара тухнӑ.

Забили всю площадь, полно набралось на прилавках, на сложенных у сараев пластинах, на крышах домов, лавок.

XXXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Казаксемпе инке-арӑмсем йышлӑ ушкӑнсемпе хутор вӗҫнелле утаҫҫӗ.

На край хутора густо валили казаки и бабы.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӗ килнисенчен нумайӑшӗ ӗлӗкрех Подтелков командинчи казаксемпе пӗрле службӑра тӑнӑ-мӗн.

Многие из пришедших были сослуживцы казаков подтелковской команды.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Экспедици лавӗсем кӗпӗрленсе тӑнӑ урампа кил картисем тин кӑна килсе ҫитнӗ казаксемпе тулчӗҫ.

Улица и дворы, где сбились подводы экспедиции, запрудились подошедшими казаками.

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юлан утлӑ ҫынсене курсан, ача самантлӑха чарӑнчӗ те казаксемпе пылчӑкланса пӗтнӗ, хӳрисене ҫыхнӑ утсем ҫине тимлӗн сӑнаса пӑхса тӑчӗ.

Увидев всадников, приостановился, внимательно рассматривая их и забрызганных грязью, с подвязанными хвостами лошадей.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станицӑсенчи казаксемпе казак маррисен хушшинчи хирӗҫӳ март уйӑхӗнче, тирек ҫинчи папкасем пек, кӳпчесе ҫитет; вырӑнӗ-вырӑнӗпе пӑлхавсем хыпса илеҫҫӗ, контрреволюцилле каварсем палӑраҫҫӗ.

В марте, как почки на тополях, набухали в станицах противоречия между казаками и иногородними, кое-где погромыхивали восстания, открывались контрреволюционные заговоры.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Вста-а-ать! — смотр вӑхӑтӗнчи пек, пӗтӗм вӑйран ҫухӑрса команда пачӗ Голубов; вӑл хӑйне йӗри-тавра сырса илнӗ казаксемпе пӗрле, хыпаланнипе такӑнкаласа, президиум сӗтелӗ еннелле утса кайрӗ.

— Вста-а-ать! — напряженно, будто на смотру, скомандовал Голубов и, окруженный казаками, спотыкаясь от спешки, пошел к столу президиума.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук, учӗ ҫинчен сиксе, ручной пулемета йӑтрӗ те Голубовпа тата ытти казаксемпе пӗрле Ҫар канашӗн ҫуртне ыткӑнса кӗчӗ.

Бунчук спрыгнул с коня, схватил ручной пулемет, вместе с Голубовым и с толпой остальных казаков вбежал в здание Круга.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗтӗм хир тӑрӑх казаксемпе хӗрлӗ гвардеецсем пӗр ҫӗрелле пуҫтарӑнса килеҫҫӗ.

По всему полю стекались казаки и красногвардейцы.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледин хыҫҫӑн казаксемпе казак мар ҫынсенчен суйланӑ правительство членӗсем калаҫрӗҫ.

После Каледина говорили члены правительства казачьей и иногородней части.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed