Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑпатса (тĕпĕ: йӑпат) more information about the word form can be found here.
Лешӗ ӑна йӑпатса та, хӑратса та пӑхнӑ, анчах хӗрача ҫаплах ҫирӗп тӑнӑ.

Он пробовал действовать лаской, потом угрожал, но девушка осталась непоколебимой.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак хурлӑха тӳсеймесӗр макӑрса янӑ вӑл, унтан хӑйне хӑй йӑпатса лӑпланнӑ.

Он даже заплакал с горя, а потом пришел в себя и ободрился.

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Тахҫан вӑл хӑйне юмахлӑ ӗмӗтсемпе йӑпатса пурӑннӑ.

Как бывало в прежние годы.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

— Таврӑнать-ха вӑл, — тенӗ хӗрарӑмсем ӑна йӑпатса.

— Он скоро вернется, — утешали они ее.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Ҫавӑн пек каҫсенче — кӗнекесем пулӑшмастчӗҫ, вара эпир Павӑлпа иксӗмӗр ҫынсене хамӑр майсемпе йӑпатса савӑнтарма тӑрӑшаттӑмӑр: хамӑр питсене хӑрӑмпа, сӑрсемпе сӗреттӗмӗр, сӳспе капӑрлататтӑмӑр та, хамӑр шухӑшласа кӑларнӑ тӗрлӗ комедисем выляса, ҫынсене култарса, кичемлӗхпе паттӑррӑн кӗрешеттӗмӗр.

В такие вечера — книги не помогали, и тогда мы с Павлом старались развлечь людей своими средствами: мазали рожи себе сажей, красками, украшались пенькой и, разыгрывая разные комедии, сочиненные нами, героически боролись со скукой, заставляя людей смеяться.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Паллах, начальник «эпӗ» тенипе пуҫланакан, чӗрене йӑпатса ирӗлтерсех яракан сӑмах калама хатӗр пулнӑ, анчах Прохор Палыч вӑл хатӗррине ӑнланайман-ха.

Конечно, начальник уже был готов произнести чарующие фразы, которые начинаются с буквы «я», но Прохор-то Палыч еще не понимал, что тот готов.

1 // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 41–83 с.

Барометр йӗппи ӳкни ҫинчен Карл Иванычпа темиҫе сӑмах калаҫкаласан тата, кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн ҫамрӑк сунар йыттисене итлесе пӑхас кӑмӑлӗ пуррипе, вӗсене апат памалла марри ҫинчен Якова каласан, атте эп кӗтнӗ пек мар, урӑхла турӗ, пире, сунара илсе каяссипе йӑпатса, вӗренме ячӗ.

Сказав с Карлом Иванычем еще несколько слов о понижении барометра и приказав Якову не кормить собак, с тем чтобы на прощанье выехать после обеда послушать молодых гончих, папа, против моего ожидания, послал нас учиться, утешив, однако, обещанием взять на охоту.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ку — ачалӑхри ӳкерчӗк мар ӗнтӗ, хальхи, тинтерехри, никам йӑпатса никам пусӑрӑнтӑрма май ҫукки, чи-чи-чи телейсӗрри.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах та вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн, хӑйӗн савнӑ хӗрарӑмӗ ӑна хыпаланса, шелленипе ырӑ тӑвас тесе, ӑшшӑн-ӑшшӑн ачашласа йӑпатса янисем аса килсе каяҫҫӗ те ҫамрӑк йӗкӗт чӗринче вӗсем чуна кӳрентерекен, ӑша пӑтратакан туйӑм ҫуратаҫҫӗ, хӗрарӑм васкавлӑн ӑшталанса каланӑ сӑмахсене, унӑн ӳт-пӗвӗ хӑйӗн ӗҫне пӗлсе авкаланнисене аса илет те вӑл, салхуллӑн пӑшӑрханса ҫапла шухӑшлать:

Но иногда поспешные, милостивые и тёпленькие ласки его возлюбленной поднимали в груди юноши тошное ощущение обиды, он вспоминал торопливые слова женщины, деловые движения её тела и с унылою горечью думал:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ангальт-Цербстская принцесса, Орловсем хӑйне пӗтӗм Россия императрицин чинне панӑскер, хӗрарӑмӑн тата аскӑнчӑкӑн чеелӗхӗпе усӑ курса, харсӑр олигархсене пысӑк хисеп парса, кӑмӑллӑн кулкаласа, вӗсене хресчен чунӗсене парса, хӑш чух хӑйӗн патша учӗпе йӑпатса, вӗсен ҫӳҫӗсене касма та, вӗсен тискер туртӑмӗсене лӑплантарма та пӗлнӗ.

Ангальт-Цербстская принцесса, произведенная Орловыми в чин императрицы всероссийской, умела с лукавой хитростию женщины и куртизаны обстричь волосы буйным олигархам и усыпить их дикие порывы важным почетом, милостивой улыбкой, крестьянскими душами, а иногда своим собственным высочайшим телом.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ӑна йӑпатса лӑплантарма, вӑл вара каллех савӑнӑҫлӑн ҫиҫсе кулма тытӑннине курса тӑма килӗшет мана.

Мне нравится утешать ее и потом видеть столь же быстрый, переход от горя к полному счастью.

11 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Шалта вара, хӗҫпӑшалсӑр, аманнӑ, калама ҫук ырханланнӑ ҫынсем, хӑйсене хӑйсем йӑпатса, тӑшманпа юлашки хут ҫапӑҫасси ҫинчен ӗмӗтленнӗ.

Внутри безоружные, раненые, до последней степени отощавшие люди самозабвенно мечтали о том, как дадут они врагу последний свой бой.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эпӗ вӑл йӑпатса калакан пур сӑмахсенчен пӗрне те илтместӗп.

Я не слышу, не понимаю слов утешения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Анчах ку йӗркере нимӗнле бюрократлӑх та ҫук, вӑл пире йӑпатса лӑплантарса ячӗ, вара эпир, ҫулсерен ҫирӗпленсе пулнӑ пархатарлӑ йӗркелӗхе тӗрӗс тытса пырсан, малалла пурте лайӑх пуласса шанса канӑҫлӑх тупрӑмӑр.

В этой формальности не было ничего бюрократического, она умиляла нас, и мы обретали спокойствие и веру в то, что в будущем все будет хорошо, все обойдется, если только придерживаться установленного и освященного десятилетиями порядка.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аялтан, лашаран, килекен ӑшӑ сывлӑш кӑмӑллӑн ӑшӑтать, йӑпатса ҫывӑратать.

Тепло, шедшее снизу от коня, приятно согревало и убаюкивало.

XIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эй, ӑнланас пулать! — кӑшкӑрать Хома, пӗтӗм ротӑна йӑпатса.

— Эй, имей сознание! — кричит Хома, развлекая всю роту.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ниушлӗ эсир халичченхине пурне те якатса тикӗслӗп те, ҫупӑрласа йӑпатса, ӑна ӗлӗкхи Артур пекех туса хурӑп, тесе шухӑшлатӑр?

Неужели вы думаете, что можете изгладить все и превратить меня в прежнего Артура?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

 — Мӗн тӑвӑн, анса хӑпӑрасах пулать ӗнтӗ Августина патне, йӑпатса тухасах пулать ӗнтӗ кӗрсе.

— Нет, придется, видно, идти к Августине, — поговорить, утешить ее.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Чун-чӗререн ыйтатӑп, Лелик, эпир вӗҫсе кайнӑ кун аэородрома ан пыр, — йӑпатса хуллен каланӑ вӑл арӑмне.

— Я тебя очень прошу, Лёлик, не приезжай на аэродром, когда мы будем улетать, — мягко попросил он жену.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Падре, эсир ачасене ҫавӑн пек лайӑх йӑпатса вылятма пӗлни ҫинчен эпӗ шухӑшламан та, — терӗ Артур пӗр сехет иртсен, вӗсем хӗвелпе ялтӑракан ҫаранпа иртсе пынӑ чух.

— Я и не воображал, падре, чтобы вы могли так хорошо забавлять детей, — сказал Артур час спустя, когда они проходили по залитой солнцем полосе пастбища.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed