Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртӗҫ (тĕпĕ: ирт) more information about the word form can be found here.
Тутар Республикинчи Элкел районӗнчи Сиктӗрмере (халӗ — Хусанкай) чӑвашсен «Уявӗ» тата «Акатуйӗ» иртӗҫ.

Help to translate

Сиктӗрмере чӑваш уявӗсем иртӗҫ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31934.html

Яланах: кӗрешӳ мӗн хака ларать текен ыйту пирки шухӑша кайсан, обществӑпа историре тӗп улшӑнусем хӑҫан пулса иртӗҫ?

Как могут произойти изменения в обществе и в истории, если бояться жертв, которых требует борьба?

20 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ыран-и е ырантан тепӗр кунне-и, эпир санпа ыйхӑран вӑраннӑ вӑхӑтра Шуратӑл тӑрӑх хӗрлӗармеецсемпе партизансем хӗрлӗ ялавсемпе «Ленин» тесе, «Советсем» тесе кӑшкӑрса иртӗҫ

Завтра или послезавтра проснемся мы с тобой, а красноармейцы и партизаны с красным знаменем пройдут по Белой со словами «Ленин» и «Советы».

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мӗнле, ӑҫталла тӑсӑлса иртӗҫ кайрантарах вӗсем, ӑҫта, хӑш тӗлте пӗрлешӗҫ ытти йӗрсемпе, — пурпӗрех пуҫламӑшӗ пур ӗнтӗ.

Как и куда они пойдут, неизвестно, где, в каких точках пересекутся с другими линиями, — все равно начало положено.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӗсем Чӑваш халӑх культура центрӗ пуҫарнипе иртӗҫ.

Они будут проведены по инициативе Чувашского общественно-культурного центра.

Республика хыснинчен казаксен ушкӑнӗ тата виҫӗ Новруз валли укҫа уйӑрӗҫ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

2014-2015-мӗш ҫулсенче тавлашуллӑ ыйтусене сӳтсе явмашкӑн ҫавра сӗтелсемпе наука конференцийӗсем иртӗҫ.

В 2014-2015 годах в Чувашии пройдут круглые столы и научные конференции, на которых будут обсуждаться спорные вопросы орфографии.

Чӑваш орфографи словарьне кӑларас ӗҫе 2015-мӗш ҫула куҫарнӑ // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Чӑн-чӑн экзаменсем пурнӑҫра пулса иртӗҫ.

Экзамены эти будут самыми главными в моей жизни.

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ӳсӗр проститутка курӑнса кайӗ, икӗ ҫын вӑрланӑ япаласен ҫыххине йӑтса иртӗҫ, выҫӑ ачасем рота кухнине ӑмсанса пӑхса ирттерсе ярӗҫ.

Покажется пьяная проститутка, двое пронесут тюк украденных вещей, голодные дети завистливым взглядом проводят ротную кухню.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кунсем, уйӑхсем иртӗҫ те, ывӑлӗ ҫинчен вӑл лӑпкӑн кӑна аса илӗ.

Пройдут дни, месяцы, и она будет спокойно думать о сыне.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫапах та кунсем иртӗҫ те, унӑн хурлӑхӗ пурин куҫӗ умне тухса тӑрӗ, — малтанхи намӑс ун ҫине нихӑҫан тасалми усал пичет пуснӑ евӗрех палӑрни сахал пулнӑ пек, вӑл ҫитмен пек.

Но пройдут дни, и ее несчастье предстанет перед всеми глазами, словно того было мало, словно мало, что на ней выжжена печать несмываемого позора.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Экскурсисем 2020 ҫулхи нарӑсӑн 5-мӗшпе 8-мӗшсенче иртӗҫ.

Экскурсии пройдут 5 и 8 февраля 2020 года.

Чи авалхи йывӑҫ кӳлепене тупнӑранпа 130 ҫул ҫитнине палӑртӗҫ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24374.html

Акӑ ҫулталӑк иртсе кайрӗ: Кирсанова качча тухнӑ хыҫҫӑн тата тепӗр ҫул, тата тепӗр ҫул ирте, туй хыҫҫӑн ҫулталӑкранхи пек, туй хыҫҫӑнах иртсе пыма пуҫланӑ пек иртсе пырӗҫ Вера Павловна кунӗсем малашне те; нумай-нумай ҫулсем иртӗҫ, мӗн те пулин урӑхла япала пулмасан, вӗсем ҫаплах иртсе пырӗҫ; пуласлӑх мӗн илсе килессине кам пӗлет?

И вот проходит год; и пройдет еще год, и еще год после свадьбы с Кирсановым, и все так же будут идти дни Веры Павловны, как идут теперь, через год после свадьбы, как шли с самой свадьбы; и много лет пройдет, они будут идти все так же, если не случится ничего особенного; кто знает, что принесет будущее?

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Манӑн малтанхи шухӑш-ӗмӗтӗмсем, хам шутланӑ тӑрӑх, ҫак сӑлтавпа ҫапла пулнӑ та ӗнтӗ, эпӗ: ҫак япаласем пӑртакран иртӗҫ те, пирӗн иксӗмӗрӗн пурнӑҫӑмӑр ӗлӗкхи пекех майлашса кайӗ, тесе шутлама тӑрӑшаттӑм, тата ҫаплах шутлаттӑм та.

В этом, по моему мнению, заключается объяснение первого моего предположения: мне хотелось думать, и думалось, что этот эпизод через несколько времени минуется, и тогда наши прежние отношения восстановятся.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫулсем иртӗҫ те, ҫынсем калӗҫ:

И пройдут года, и скажут люди:

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Элек сарма ӑста хӗрарӑмсем, тӑкӑрлӑксенче те ҫӑлсем патӗнче пухӑна-пухӑна тӑрса, ырма-канма пӗлмесӗр ӑна ҫисе калаҫӗҫ, колхозниксем хирӗҫ пулсан, ӑнланам пек туса кулкаласа иртӗҫ.

Жадные до сплетен бабы станут неустанно судачить на проулках и у колодцев, колхозники при встречах будут понимающе посмеиваться.

39-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Вӗсем ҫыран таврашӗнчи утравсем тӑрӑх тинӗс енчен иртӗҫ, «Пахтусов» вара ҫав вӑхӑтра ӑҫта та пулин ҫывӑхра ӗҫлесе тӑрӗ, ҫапла тусан унпа пӗрмай ҫыхӑнса тӑма пулать.

Они пойдут мористой стороной прибрежных островов, а «Пахтусов» тем временем будет работать где-нибудь поблизости, так что от него можно будет почти не отрываться.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасем вара кашни ҫулах диспансеризаци иртӗҫ.

Help to translate

Валерий Фадеев: «Аталанмалли майсем, ӗҫчен ҫынсем пур, тӑрӑшмалла кӑна» // И.САЛАНДАЕВ. http://gov.cap.ru/info.aspx?gov_id=75&ty ... id=2709271

Ҫак мероприятие хутшӑнакансем пухӑнакан вырӑнсенче /хулан кашни районӗн - пӗрер/ интерактивлӑ 4 площадка йӗркелеме палӑртнӑ, вӗсенче конкурссем иртӗҫ, концерт кӑтартӗҫ…

Help to translate

Ҫуркуннепе ӗҫ уявӗ // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Республика кунӗн уяв мероприятийӗсем кӑҫал Шупашкар хулипе Канаш районӗнче иртӗҫ.

Help to translate

Чӑваш Ен уява хатӗрленет // Юрий ЛИСТОПАД. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

Ҫавӑн пекех хулан ытти районӗсенче те Акатуйсем иртӗҫ.

Help to translate

Акатуй — ӗҫпе кану уявӗ // Сувар. «Сувар», 25(703)№, 2007.06.22

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed