Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

иртӗхсе (тĕпĕ: иртӗх) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа та вӑл иртӗхсе кайнӑ ӑс-тӑн тискер кайӑк сӗмсӗрлӗхӗнчен те айвантарах тесе шутлать.

Это наводит его на мысль, что развращенный разум, пожалуй, хуже звериной тупости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тепӗр чухне ҫӗршыва тытса тӑракансем усал ӗҫсем тунӑ пирки ҫынсем кӳреннине пӗтерес тесе, хӑйсен патшине вӑрҫӑ пуҫлама хӗтӗртекен министрсем иртӗхсе кайнипе вӑрҫӑ пуҫланать.

Иногда развращенность министров, вовлекающих своего государя в войну только для того, чтобы заглушить и отвлечь жалобы подданных на дурное правление.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Сӑмах май каласан, ҫак ӑс-хакӑллӑ та чаплӑ ҫынсенчен хисепле ӗҫсем тӑваканӗ король ҫуртӗнчи ҫӑмӑлттай та этем картинчен тухса иртӗхсе кайнӑ ҫынсемшӗн хаяр та пулма пултарнӑ-и тен.

Возможно, впрочем, что добродетель этих мудрецов слишком сурова и не вполне подходит к распущенным нравам, царящим при дворе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӗсем мана ҫав тери иртӗхсе кайнӑ ҫын кӑна престол ҫинче нумай вӑхӑт хушши тытӑнса тӑма пултарни ҫинчен шантарса каларӗҫ, мӗншӗн тесен лайӑх та хӑюллӑ тата ҫине тӑракан ҫын ҫӗршыва ертсе пырас ӗҫре чӑрмав кӑна пулса тӑрать.

Они с большой убедительностью доказали мне, что только глубоко развращенный человек способен удержаться на троне, ибо положительный, смелый, настойчивый характер является только помехой в делах правления.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кутузов вара хӑйӗн кавалерине каялла ҫавӑрса, иртӗхсе кайнӑ туроксене атакӑланӑ та малалла каяссине чарса лартнӑ.

А Кутузов, повернув кругом свою кавалерию, атаковал зарвавшихся турок и остановил их продвижение.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ав эсир мӗнле иртӗхсе кайнӑ!

Вишь, как вы избаловались.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Калатчӗ: эпӗ хӗрлех пурӑнатӑп-ҫке, мӗнле иртӗхсе пурӑнмалла вӑл, тетчӗ.

Бывало, говорит: «Ведь живу же я так, в девках, что за баловство!

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Чылайӑшсен ҫийӗнчи кӗпипе шӑл хушшинчи кӗске чӗлӗмӗсӗр пуҫне нимӗн те ҫук, чылайӑшсем ҫӗтӗк ҫурӑк ҫеҫ уртса янӑ, ҫакӑ вара вӗсем е мӗнле те пулин инкекрен аран-аран хӑтӑлнине е хӑйсем ҫинчи мӗнпур япалана сутса ӗҫсе яриччен иртӗхсе ҫӳренине кӑтартса парать.

Беспорядочный наряд — у многих ничего не было, кроме рубашки и коротенькой трубки в зубах, — показывал, что они или только что избегнули какой-нибудь беды, или же до того загулялись, что прогуляли все, что ни было на теле.

IV // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Кушакӗ иртӗхсе кайнӑскер пулнӑ — хуҫа хӗрарӑмӗ ӑна хӑй ҫапла пӑхса ҫитӗнтернӗ.

А кошка была избалованная — ее сама хозяйка кормила.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Эсӗ, тӑванӑм, мӑнаҫлӑхупа иртӗхсе кайнӑ.

Ты, брат, сейчас опьянел от гордости.

Ҫар ҫыннин лашипе ырхан ашак ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Айккинче хӑйӗн попугайӗпе ларакан Сильвер та, вӗсем иртӗхсе кайнӑ пирки, нимӗн чухлӗ те асӑрхаттармарӗ.

Даже Сильвер, сидевший в стороне со своим попугаем, не сделал им ни одного замечания за их расточительность.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пиратсем ӗҫме-ҫимене те ҫакӑн пекех иртӗхсе тыткалаҫҫӗ: сысна ашне кирлӗ виҫерен сахалтан та виҫӗ хут нумайрах ӑшаланӑ.

Так же расточительно обращались пираты с провизией: нажарили свинины по крайней мере в три раза больше, чем было нужно.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Фома шавах ашкӑннӑ, шав ӗҫсе, иртӗхсе ҫӳренӗ.

А Фома все кутил и колобродил.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Анчах иртӗхсе кайнӑ путсӗрсене…

— Что же касается негодяев и наглецов, то это еще как сказать…

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тинӗсре те пиратсем ытла иртӗхсе кайнӑ.

Help to translate

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

Тӗлӗнетӗп, епле ун пекех иртӗхсе кайнӑ-ха вӗсем?

Удивительно, что стреляют так сильно.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй ӗҫсе иртӗхсе ҫӳрессине Семенов шӑпах экзаменсем пуҫланаспа ҫав тери тӗлӗнмелле майпа тӑруках пӑрахрӗ, ҫакна эпӗ хам Зухин пӗлӗшӗ пулнӑран пӗлтӗм.

Семенов перед самыми экзаменами кончил свое кутежное поприще самым энергическим и оригинальным образом, чему я был свидетелем благодаря своему знакомству с Зухиным.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсен шутне малтан Иконинпа Семенов кӗретчӗҫ, анчах пӗрремӗшӗ, юлташӗсем ҫулталӑк пуҫламӑшӗнче ҫав тери иртӗхсе ӗҫнине чӑтаймасӑр, ку ушкӑна пӑрахать; иккӗмӗш вара хӑйне ҫакӑ та ҫитмен пек туйӑннӑран пӑрӑнать.

В числе их сначала были Иконин и Семенов, но первый удалился от общества, не вынесши того неистового разгула, которому они предавались в начале года, второй же удалился потому, что ему и этого казалось мало.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӑхӗ те иртӗхсе кайнӑ кунта.

Здесь народ набалованный.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Темӗн эсӗ паян питӗ иртӗхсе кайрӑн-ха: ку апла мар та вӑл ун пек мар.

Что-то ты нынче уж больно расходился: то не так и это не этак.

12 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed