Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫӑччен (тĕпĕ: вӑрҫӑ) more information about the word form can be found here.
— А-а, аса илтӗм: вӑрҫӑччен эсир нимӗҫ хуҫа патӗнче приказчикра ӗҫлеттӗрччӗ пулас…

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Эсир Ревер патӗнче ӗҫлеттӗрччӗ вӑрҫӑччен, эпӗ — Небенцаль патӗнче.

Help to translate

1 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

— Во, эпир те вӑрҫӑччен ҫавӑн пек тума шутланӑччӗ, — аса илтерчӗ Ванькка.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Упӑшки унӑн, Путиловски заводра ӗҫленӗ рабочи, вӑрҫӑччен икӗ хутчен чылайшар вӑхӑт тӗрмере ларнӑ пулнӑ.

Муж ее, путиловский рабочий, два раза до войны подолгу сидел в тюрьме.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑрҫӑччен пирӗн танксем ҫине, ютҫӗршывсенчи пекех, бензинпа ӗҫлекен моторсем лартнӑ.

До войны на наши танки, как и на зарубежные, ставили бензиновые моторы.

Пирӗн танксем // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

1914-мӗш ҫулхи июль вӗҫӗнче ҫӗр ҫинче унччен пулнӑ мӗнпур вӑрҫӑччен чи пысӑк вӑрҫӑ пуҫланса кайнӑ.

В конце июля 1914 года вспыхнула самая большая из всех войн, что велись до сих пор на земле.

Чи пысӑк вӑрҫӑ // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Партизансенчен нумайӑшӗ вӑрҫӑччен хӑйсем пурӑннӑ вырӑнсенче тата пирӗн отряд ҫапӑҫнӑ вырӑнсенче юлчӗҫ.

Большинство партизан осталось в тех местах, где они жили до войны и где действовал наш отряд.

Эпилог // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсенчен пӗри, Пастухов, вӑрҫӑччен Львовра коммунальнӑй хуҫалӑх инженерӗ пулса ӗҫленӗ.

Один из них, Пастухов, работал до войны инженером коммунального хозяйства Львова.

Юлашки переходра // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Василий Андреевич Бегма вӑрҫӑччен партин Ровно обкомӗн секретарӗ пулса ӗҫленӗ.

Василий Андреевич Бегма до войны был секретарем Ровенского обкома партии.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрҫӑччен Куликов ялти учитель.

Куликов до войны был сельским учителем.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӗсенчен пӗри, вӑрҫӑччен учитель пулнӑ Иванов, нимӗҫсем килсе кӗнӗ хыҫҫӑн станцӑра чернорабочи пулса ӗҫлетчӗ.

Один из них, бывший учитель Иванов, при немцах стал чернорабочим на станции.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑл ҫав станцире ҫуралнӑ-ҫке, вӑрҫӑччен те унтах пурӑннӑ.

Ведь он родился и до войны жил на этой станции.

Здолбуново станцийӗнче // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Маликов (вӑрҫӑччен вӑл инженер пулнӑ) вуникӗ боецпа пӗрле шултра минӑсем илчӗ те палӑртса хунӑ ҫӗре тухса кайрӗ.

Маликов, инженер по специальности, с двенадцатью бойцами взяли крупные мины и отправились к намеченному месту.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Шнейдер вӑрҫӑччен Варшавӑра пурӑннӑ.

Шнейдер жил до войны в Варшаве.

Хамӑрӑннисене паллайман // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрҫӑччен хӑй Ровнӑра ӗҫленӗскер, урамсенче вӑл палланӑ ҫынсене нумай тӗл пулнӑ, лешсем вӑл мӗн туса ҫӳренипе интересленнӗ.

В Ровно он работал до войны и встретил на улицах города многих знакомых, которые интересовались тем, что он сейчас делает.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрҫӑччен Ровнӑри чугун ҫул станцинче склад заведующийӗ пулса ӗҫленӗ.

Перед войной работал в Ровно заведующим складом на железнодорожной станции.

Чăн чăннисенчен те лайăхрах // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрҫӑччен вӑл литература факультетӗнче вӗреннӗ.

 До войны он учился на литературном факультете.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрҫӑччен Коля шкулта вӗреннӗ, халь вӗсен шкулне хупнӑ, вара, епле те пулин тӑранса пурӑнас тесе, вӑл кӗтӳ кӗтме кӗрӗшнӗ.

Раньше Коля учился в школе, теперь школа закрыта, и он пошел в пастухи, чтобы как-нибудь прокормиться.

Пӗчӗк Коля // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрҫӑччен Николай Иванович инженер пулнӑ.

По своей гражданской профессии Николай Иванович был инженер.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Вӑрҫӑччен Валя Физически культура институчӗн студенчӗ пулнӑ.

До войны Валя был студентом института физической культуры.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed