Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрантӑм (тĕпĕ: вӑран) more information about the word form can be found here.
Ирхине вӑрантӑм — иккӗшӗ те пӑр пек.

А утром проснулся — обе холодные.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Ҫӗрле эпӗ купӑс сассине илтсе ҫывӑрнӑ ҫӗртен вӑрантӑм.

Ночью меня разбудили звуки гармошки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йӑмӑкӑм хыттӑн кӑшкӑрса янипе вӑрантӑм.

Я проснулся от звонких криков сестры:

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Эпӗ ҫывӑраттӑм, унтан вӑрантӑм, атте мана хӑй аллине илчӗ те чуптурӗ, шинелӗ унӑн катрашкаллӑ та йӗплӗччӗ.

— Я спал, потом проснулся, а папа взял меня на руки и поцеловал, а шинель у него была такая шершавая и колючая.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Тепӗр кун эпӗ вӑрантӑм та сывлӑш хӑмписем урайӗнче выртнине асӑрхарӑм.

На следующий день, когда я проснулся, то увидел, что воздушные шарики лежат на полу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ ирех вӑрантӑм та тӳрех чӳрече патне чупса пытӑм.

Я проснулся рано-рано и сразу подбежал к окошку, чтобы взглянуть на улицу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Эпӗ каллех тӑна кӗтӗм, анчах халь ӗнтӗ ӳплере вӑрантӑм, айра — мӑкран тунӑ «ҫемҫе вырӑн».

Я очнулся снова уже в шалаше, на довольно мягкой «постели» из сухого мха.

Фрося штурман // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ыйхӑран тӗрткеленипе вӑрантӑм.

Проснулся от толчков.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ йытӑ вӗрнине илтсе вӑрантӑм.

Я проснулся от громкого лая.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ вӑрантӑм та — сан ҫинчен шухӑшларӑм… тӗлӗкре сана куртӑм.

— Я проснулась — подумала о тебе… во сне тебя видела.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Мороженӑй ҫисе шӑнса кайрӑм — вӑрантӑм та, манӑн пуҫ минтер ҫумне шӑнса ларнӑ иккен.

— От мороженого стало холодно, проснулся, и оказалось, что моя голова примерзла к подушке.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Патрульсем Филиппыча тӗпчеме пуҫласан тин вӑрантӑм.

Проснулся, когда они уже стояли около Филиппыча.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр-ик сехет иртсен, вӑрманта темӗскер шатӑртатса кайрӗ те, эпӗ вӑрантӑм.

Проснулся я часа через два; треснуло что-то.

Упа тытни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пӗрре эпӗ, ҫӗрле вӑрантӑм та, анне йӗнине илтех кайрӑм.

Один раз ночью я проснулся и слышу — мать плачет.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Паян эпӗ вӑрантӑм та шалт тӗлӗнсе кайрӑм — ӑҫта-ха эпӗ?

Сегодня я проснулся и очень удивился — где я?

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпӗ вӑрантӑм.

Help to translate

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Эпӗ ирех вӑрантӑм.

Я проснулся рано.

Пулӑҫӑ-ӳхӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 81–83 с.

Эпӗ ниҫта та кайман, эс йынӑшса кӑшкӑрашнине пула кӑна вӑрантӑм.

Я же с вечера вернулся и никуда больше не уходил, а проснулся оттого, что ты сильно кричал и стонал…

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑранасса чӳречери кӑвак ҫутӑ палӑра пуҫласанах вӑрантӑм: ҫак июнӗн 22-мӗшӗ ыран тенӗ ҫӗр ҫав тери кӗске пулчӗ…

Проснулась, когда в окне чуть забрезжил рассвет: эта ночь на 22 июня была такой короткой…

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗр ыйхӑ ҫывӑрсан вӑрантӑм, пӑртак выртнӑ хыҫҫӑн татах ҫывӑрса кайнӑ, унтан ҫурҫӗр иртни виҫӗ сехетре татах вӑрантӑм — Зоя ҫаплах вуласа ларать.

Потом проснулась, полежала немного с открытыми глазами, снова уснула и снова проснулась уже глубокой ночью, — а Зоя все читала.

Пысӑк виҫе // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed