Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выляни (тĕпĕ: выля) more information about the word form can be found here.
Анчах тарни, пытанмалла выляни… ку тата хӑрушрах та япӑхрах!

Опять потерпеть поражение, бежать, прятаться — это еще страшней, еще хуже.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк, тем пирки, лӑп та шай ҫак вӑхӑтра, ҫав йӑрӑм умӗнче хӑй ҫамрӑк иккенни ҫинчен, авланманни ҫинчен, тен, нихҫан та полковник погонӗсемпе ҫӳресе курас ҫукки ҫинчен, хӑй Тисса хӗрринче пулни ҫинчен, ҫак вӑхӑтра Джон Файн ҫемҫе вырӑн ҫинче ыр курса выртни е покерла выляни ҫинчен шухӑшларӗ.

Почему-то именно сейчас, перед ней, Кларк подумал о том, что он еще молод и не женат, что, может быть, никогда не носить ему полковничьих погонов, что лежит он на берегу Тиссы, в то время как Джон Файн блаженствует в своей мягкой постели или играет в покер.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӑрлавсӑр вӑйӑ, картла кирек епле выляни те — тӑрлавсӑр япала.

Глупая игра, да и вообще игра — глупая вещь.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Атте хӑйӗн ӗҫӗсем вылянӑ ҫӗрте епле яш ҫинчен нимӗн те каласа памасть, анчах эпӗ Николай урлӑ атте ку хӗл уйрӑмах телейлӗ выляни ҫинчен пӗлтӗм; вӑл шутсӑр нумай выляса илнӗ, укҫине ломбарда хунӑ та ҫуркунне урӑх вылясшӑн мар.

Я узнал от Николая, потому что папа ничего не рассказывал нам про свои игорные дела, что он играл особенно счастливо эту зиму; выиграл что-то ужасно много, положил деньги в ломбард и весной не хотел больше играть.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Иртнӗ ҫулла ҫар вӑййине выляни пире карттӑпа, топографи паллисемпе, кӑштах Морзе азбукипе (Екатерина Ивановна хирӗҫ пулнӑ пулин те) паллаштарчӗ.

Военная игра прошлым летом познакомила нас с картой, с топографическими знаками, немного с азбукой Морзе (наперекор протестам Екатерины Ивановны).

64 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Майӗпе пуринчен те лайӑхрах Корольпе Репин выляни палӑрчӗ.

Постепенно стало ясно, что лучше всех играют Репин и Король.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Картла выляни.

Картежная игра.

45 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫук, тӗрӗссинех калас пулать, эпир выляни те, ӗҫлени те ахаль пулман, сая кайман.

Да, конечно, все это было не зря, не пропало даром.

41 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эрвин яланах ачасем шывра выляни ҫине пысӑк интереспе пӑхса ҫыранта ларатчӗ, хӑш чухне урисене шыва чиксе илетчӗ, анчах пӗтӗм кӗлеткипе шыва пӗрре те кӗмерӗ.

Эрвин обычно сидел на берегу, с интересом следя за нами, иногда спускал ноги в воду, но ни разу не окунулся.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӑртак аяккарах вара, ҫӳллӗ тусен аяккинче ларакан ярангӑсем патӗнче, тӗтре мар, ҫулҫӳренсене мираж выляни тыткӑна илет.

А там, чуть подальше, где виднеется на высокой горной террасе около десятка куполов яранг, уже не марево, а мираж околдовывает путника своей игрой.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпир ҫӗнӗ вӑйӑ выляни кулӑшла пек туйӑнчӗ-им?

Видно, смешно тебе показалось, как мы забавлялись новой игрой?

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ирӗклӗн вӑрлани, картла выляни, ытти ҫынсене тата хӑвна ху телейсӗр туни…

Свобода воровать, играть в карты, приносить несчастье людям и самому себе?

24 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Аллисемпе вӑл йывӑҫ вуллинчен ярса тытнӑ, кӑкри хӑйӗн каҫӑрӑлса тухнӑ, карланкӑ шӑмми выляни тата чалӑш тути хӗррисем тӑр-тӑр чӗтренни курӑнать.

Он ухватился руками за ствол дерева, грудь его выгнулась, видно, как играет кадык и дрожат губы кривого рта.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӑна салтаксем шывра выляни, шӳт туса кулни килӗшмест пулмалла.

Кажется, не нравилось ему, что солдаты шутили и смеялись.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кушакпа шӑшилле выляни

Игра в кошку и мышку

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Арша выляни сарлака улмуҫҫи тунисене хӑвраса тӑнӑ пекех курӑнать, вара ҫак сад шӑрчӑк ҫуначӗ пек йӑлтӑркка та ҫутӑ хум ҫинче чӳхенсе, юхса тӑнӑ пек туйӑнать.

Знойное маревцо будто подтачивало яблоневые разлапистые кроны, и весь сад, казалось, плыл в зыбкой волне, прозрачной и радужной, как крылья стрекоз.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫурӑмӗпе хулӗсем ҫинче мускулсем выляни курӑнса тӑрать.

Видно, как играют мускулы на спине и предплечье.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗри ҫил тата шевле выляни ку танлаштарӑва тата ытларах вӑйлӑлатрӗҫ, вара манӑн чӗре малашне хама пурӑнма, е хуйхӑрма е савӑнма пӳрнӗ ҫӗнӗ ҫӗрпе килӗштерме те хатӗр пулчӗ.

Горячий ветер и струйчатое колебание миражей усиливали это впечатление, и мое детское сердце готово было полюбить эти новые места, где мне было суждено жить, горевать и радоваться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тинӗс ҫакӑн пек йӑлтӑртатнине эпир куҫ хупмалла выляни тетпӗр.

Мы называли такое сверканье игрой в жмурки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ну, мӗнле, кӑмӑла кайрӗ-и сире выляни? — ыйтрӗ Пӑван.

— Ну что, как вам понравилось представление? — спросил Овод.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed