Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выльӑхсем (тĕпĕ: выльӑх) more information about the word form can be found here.
«Крокодил пек тӑмсай ҫынсем, ултавҫӑсем, выльӑхсем»…

«глупых, как крокодилы, людей, мошенников и скотов».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Унта, — тет, — выльӑхсем тата ултавҫӑсем кӑна, аванраххисем — пин крокодил пек тӑмсай».

Там, — говорит, — одни скоты и мошенники, а кто получше, глупы, как тысяча крокодилов».

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

«Ку ачан виҫӗ еркӗн: иккӗшӗ — сӗмсӗр, хитре сӑнлӑ выльӑхсем, виҫҫӗмӗшӗ — тӑмсай.

«У малого три любовницы, — две — наглые, красивые твари, а третья — дура.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Ҫуркунне, курӑк шӑтсан, выльӑхсем кӗтӗве пухӑнаҫҫӗ те ҫаран ҫине тухаҫҫӗ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫӑмламас пысӑк выльӑхсем вилмеллех аманса ҫӗре тӗшӗрӗле-тӗшӗрӗле ӳкнӗ.

Огромные косматые животные, смертельно раненные, падали на землю.

Синопа бизонсенчен хӑтӑлать // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Нумай вӑхӑт хушши индеецсем йытӑсемпе ҫурӑмӗ ҫине тиесе турттармалли выльӑхсем вырӑнне усӑ курнӑ.

Долгое время индейцы пользовались собаками как вьючными животными.

Синопа тата унӑн юлташӗсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Ача чухнехине аса илтерекен пӗр япала та курмарӗ: пӳрчӗ никӗсӗ ҫӗрнӗрен ишӗлсе аннӑ, кукашшӗ лартнӑ улмуҫҫисене выльӑхсем хуҫса пӗтернӗ, тавралла мӑян, пиҫенпе вӗлтрен курӑкӗ чашкӑрать.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Саша Трубка, ҫырӑва хӑй тӗллӗнех вӗреннӗскер, аллӑ сакӑр ҫула ҫитиччен пурӑнса, пӗтӗм Россия тӑрӑх — тарҫӑ пулса та, выльӑхсем пӑхса та, стряпкӑра ӗҫлесе те, вӑрман пристанӗсенчи хура ӗҫпе тертленсе те — витӗрех тухнӑскер, пиллӗкмӗш ҫулта виҫӗ тӑван пиччӗшне ҫухатнӑскер, ҫийӗнчен тата тӗнче вӑрҫинче — икӗ ывӑлӗпе упӑшкине ҫухатнӑскер, — ку тарана ҫитсе ҫавах та хӑйӗн ни чӗрӗ чунне, ни вӑйне пӗтермен; халӗ те акӑ пин ҫынлӑ халӑх ушкӑнӗпе вӑл хӑйӗн тӑван ывӑлӗсемпе калаҫнӑ пекех ӑшӑ кӑмӑллӑн, пӗтӗм чӗринчен калаҫса тӑрать.

Саша Трубка, самоучкой выучившаяся грамоте, за свои пятьдесят восемь лет исходившая Россию и батрачкой, и скотницей, и стряпухой, и чернорабочей на лесных пристанях, потерявшая в пятом году трех родных братьев и в великую войну — двух сыновей и мужа, — не растратила ни свежести души, ни сил, и сейчас перед тысячной толпой говорила, как в сердечный час со своими сыновьями.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑшпӗр чухне ҫак тискер выльӑхсем хушшинчи ҫапӑҫусем пӗр сӑлтавсӑрах пуҫланса каяҫҫӗ.

Иногда подобные сражения между этими дикими животными завязываются без всякой видимой причины.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак выльӑхсем те сирӗн ҫӗршывӑрти ҫынсем вӑрҫакан сӑлтавсем пиркиех пӗр-пӗринпе хирӗҫеҫҫӗ.

Причины раздоров среди этих скотов те же самые, что и причины раздоров среди ваших соплеменников.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах вӑл эпӗ пӗрре те асӑннӑ выльӑхсем пек мар пулнинчен, эпӗ ӑнланма пултарнинчен, хама йӗркеллӗ те пӗлсе тыткаланинчен, яланах таса ҫӳренинчен тӗлӗнсе кайнӑ.

Но его поражали моя понятливость, вежливость и опрятность, так как подобные качества были совершенно несвойственны этим животным.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпир унта кӗтӗмӗр те, эпӗ хама ҫыран ҫине антарса хӑварнӑ хыҫҫӑнах тӗл пулнӑ выльӑхсем пекех, йӗрӗнмелле выльӑхсем тӗл пултӑм.

Мы вошли туда, и я увидел трех таких же отвратительных животных, как те, от которых я оборонялся под деревом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗтӗмӗшпе илсе каласан, ҫак выльӑхсем хӑйсене пӗлсе те ӑс-тӑнлӑ тыткаларӗҫ, эпӗ вара ирӗксӗрех хам умра темӗнле асамҫӑсем тӑмаҫҫӗ-ши, вӗсем мӗнле те пулин сӑлтавпа лашасем пек пулса, хӑйсене хирӗҫ тӗл пулнӑ ют ҫӗршыв ҫыннипе ӑшӗсем каничченех интересленесшӗн пулнӑ пулӗ тесе шухӑшларӑм.

Вообще все поведение этих животных отличалось такой последовательностью и рассудительностью, что в конце концов у меня возникла мысль: уж не волшебники ли это, которым по каким-то причинам понадобилось превратиться на время в лошадей. Встретив по дороге чужестранца, они решили позабавиться над ним и напугать его.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ӑс-тӑнсӑр выльӑхсем ҫапла хӑтланни мана тӗлӗнтерсех ячӗ.

Глядя на поведение этих неразумных животных,

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тискер выльӑх каялла талпӑнса сикрӗ те ҫав териех хытӑ мӗкӗрсе ячӗ, ун сассине илтсе юнашарти хиртен хӑй пекех илемсӗр выльӑхсем хӗрӗхе яхӑнах чупса тухса мана ҫавӑрса илчӗҫ, хӑйсем тутисене хӑрушшӑн чалӑштарса ман ҫине тӗлӗнсе пӑхма пуҫларӗҫ.

Почувствовав боль, животное пустилось наутек и завизжало так громко, что целое стадо, штук около сорока, таких же тварей примчалось с соседнего поля и с воем и ужасными гримасами окружило меня.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Паркра картасем тытса ҫавӑрнӑ выльӑхсем ҫӳретмелли, тырпулсем акмалли тата сад ҫитӗнтермелли вырӑнсем пур.

Особые, хорошо огороженные участки парка отведены для скотоводства, хлебопашества и садоводства.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫул ҫинче кайнӑ чухне пӗчӗкҫӗ ҫуртсем, йывӑҫсем, выльӑхсем, ҫынсем ҫине пӑхса пынипе мана час-часах Лилипутири пекех туйӑнатчӗ.

Разглядывая по пути домой крошечные деревья и дома, людей и домашних животных, я часто воображал себя в Лилипутии.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӗвел тӗттӗмленнӗ вӑхӑтра выльӑхсем те пӑшӑрханма тытӑнаҫҫӗ.

Во время солнечных затмений даже в животном мире наступает волнение и беспокойство.

Хӗвел тӗттӗмленни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вырсарникун пуп амвон ҫинчен: — Выльӑхсем! Ашкӑнма сире урӑх вырӑн ҫук-им? — тет.

В воскресенье поп с амвона говорил: — Скоты! Нет разве иного места для безобразия вашего?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Выльӑхсем ҫине хисеплесе пӑхатӑп та, ҫапла шутлатӑп: эппин, ҫынсене те ӑс-тӑнпа усӑ курма вӗрентме пулать.

Гляжу на скот с почтением, — думаю: ну, значит, и людей можно научить пользоваться разумом.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed