Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккинчен (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Урамӑн тепӗр аяккинчен ун енне пӗр ҫын васкаса каҫрӗ.

Через улицу к нему торопился какой-то мужчина.

X. Янташ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫамки ҫине тем пысӑкӑш мӑкӑль тухнӑ иккен, ку ӗнтӗ алӑк аяккинчен ҫапӑннипе пулас.

На лбу выскочила большая шишка — это от удара об косяк.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла мӗн чухлӗ вӑхӑт иртнине хӑй те сиссе юлаймарӗ, чӳрече аяккинчен пӑхрӗ.

Через некоторое время он снова приблизился к окошку.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эпир пур — юпахне ҫавӑтса тухатпӑр, вӑл чӳрече аяккинчен пӑхса ларать, пӗр сӑмах чӗнин.

А мы все равно уводим стригунка-то, он же исподлобья в окошко глядит и чуть не плачет.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Акӑ ӗнтӗ Зоя портречӗ ман хыҫа юлчӗ, вӑл мана аяккинчен пӑхнӑ пек туйӑнать.

Теперь портрет Зои был за мною, немного сбоку, как будто она стояла за моим плечом и смотрела на меня.

Ҫӗршывӑн пур кӗтессисенчен те // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Фотограф ҫакса вӗлермелли каштана аяккарахран та, ҫывӑхран та ӳкерсе илнӗ, халь вӑл аяккинчен ӳкерсе илме аппаланнӑ.

Фотограф снял виселицу издали и вблизи и теперь пристраивался, чтобы сфотографировать ее сбоку.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗн тери пирӗн чуна хавхалантарать кӗнеке магазинне кӗрсе прилавка ҫинче выртакан кӗнекесене суйласси, унтан чӗвен тӑрса пуҫа чалӑштаратӑн та ҫӳлӗксем ҫине йӗркипе тӑратса тухнӑ кӗнекесен ячӗсене аяккинчен вуласа илетӗн, вара чылайччен уҫкаласа пӑхатӑн, канашлатӑн, юлашкинчен тирпейлӗ чӗркесе ҫыхса киле таврӑнатӑн!

Какое это удовольствие — прийти в книжный магазин, порыться в том, что лежит на прилавке, потом издали, привставая на цыпочки и наклоняя голову набок, чтоб было удобнее, читать названия на корешках книг, вплотную уставивших полки, потом долго листать, советоваться… и возвратиться домой с аккуратно перевязанным тяжелым пакетиком!

Татьяна Соломаха // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шӑллӗ пысӑк ҫӑпаталлӑ урисене шӑнӑрлантарса тӑсса ячӗ, пуҫне кӑшт каялларах тытрӗ, ҫӗрте выртакан улӑм пӗрчине пӗшкӗнсе илчӗ, ӑна пӗр аяккинчен чӗрсе, сӑйра шӑл хушшине тасаткалама тытӑнчӗ.

Элендей сидел, вытянув жилистые ноги в огромных лаптях; голова его была слегка запрокинута назад, вот он наклонился, поднял соломину и, заострив один конец, стал ковырять в редких зубах.

XI. «Шерккейӗн те ӑс ҫук мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вут-кӑвартан сыхланмалла пултӑр тесе, ҫурт тавра, мал енчен те, аяккинчен те, тирек-йӑмра лартса тухнӑ.

Вокруг домов и двора он насадил огромные тополя и вязы — уберегут в случае чего от пожара да и от людского глаза.

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Чернобровкин капитан ҫавна асӑрханӑ, ҫавӑнпа та хумсем теплохода аяккинчен мар, сӑмсинчен ҫеҫ пырса ҫапӑнччӑр тесе, теплохода ҫиле хирӗҫле тытса пыма тӑрӑшатчӗ.

Видел это капитан Чернобровкин и потому старался вести теплоход на ветер, чтобы волны ударяли не в борт, а в нос корабля.

Аврал // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Икӗ хресчен наҫилккене йӑтса пычӗҫ — пӗри малтан, тепри — кайран, Тельмарш, хӗрарӑм алли тымарӗ тапнине хыпашласа, аяккинчен утрӗ.

Крестьяне несли носилки, а Тельмарк шел рядом, поддерживая руку женщины и щупая ее пульс.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Аяккинчен пӑхсан сакӑр карап, тискер хир сыснине хупӑрласа илнӗ йытӑсем пек курӑнать; вӑл сасӑ памасть, шӑлне ҫеҫ йӗрет.

Это относительное положение судов очень напоминало собой свору собак, окруживших кабана, не испускающего ни звука и только скалящего зубы.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗре кӗнӗ упӑшки, пӗррехинче, киле сӗм-ҫӗрле тин питӗ хытӑ ӳсӗрӗлсе таврӑнчӗ те ӑна, аллинчен ҫавӑрса тытса, вырӑн ҫинчен урайне туртса пӑрахрӗ, унтан урипе аяккинчен тапса: — Тухса кай, йӗксӗк, йӑлӑхтартӑн эсӗ мана! — терӗ.

Однажды покойник муж пришел домой поздно ночью, сильно пьяный, схватил ее за руку, сбросил с постели на пол, ударил в бок ногой и сказал: — Ступай вон, сволочь, надоела ты мне!

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Малалла мӗнле, малалла! — тӳсейменнипе тӗртнӗ Сергей юлташне аяккинчен.

— А дальше-то, дальше! — нетерпеливо толкал Сергей товарища в бок.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Пӑхӑпӑр унта мӗнле «пысӑк йӗркесӗрлӗхсемех» иккенне, — терӗ те Эдвард тӑрӑхласа, лашине икӗ аяккинчен шпорӑсемпе тӗртрӗ.

— Посмотрим, какие там «серьезные беспорядки», — иронически сказал Эдвард и прикоснулся шпорами к бокам лошади.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Темскер ӑна аяккинчен хытӑ тӗртрӗ.

Что-то больно ткнуло его в бок.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Аяккинчен хытах тӗксен тин мӗн пулса иртнине тӑна илчӗ те, кӳреннипе суд вӗҫленичченех тутине ҫӑт ҫыртса, кӳрентерекенӗ еннелле, Тумлам еннелле ӗнтӗ, пӗрре те ҫаврӑнса пӑхмасӑр ларчӗ.

И только получив энергичнейший толчок в бок, спохватилась, поджала обиженно губы, да так и просидела до конца суда, ни разу не глянув в сторону обидчика, каковым был, конечно же, Капля.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Володь, Володь! — тӗртрӗм эпӗ аяккинчен Протопопова.

— Володь, Володь! — толкал я своего соседа Протопопова.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Лар та итле арӑму мӗн каланине, — пӑшӑлтатрӗ Панкратов, Окунева чавсипе аяккинчен тӗртсе.

Сиди и слушай, что женушка скажет, — шепнул Панкратов, толкая Окунева локтем в бок.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Васкаса лашине йӗнерлесе утланчӗ те, ӑна икӗ аяккинчен те чӗн пушӑпа тиверткелесе, чикӗ енне ыткӑнтарчӗ.

В бешеной торопливости оседлал коня и, нахлестывая с обоих боков ременной плетью, помчался к границе.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed