Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачанни (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Питӗ кӑмӑла кайрӗ ӑна ҫак уҫҫӑн та ӑслӑн пӑхакан, ачанни пек хулӑнрах ҫавра туталлӑ хӗр, унӑн виҫеллӗ хаваслӑхӗпе сӑпайлӑхӗ те килӗшрӗҫ.

Ей очень понравилась эта ясная, умная девушка с толстыми, как у ребенка, круглыми губами, ее размеренная веселость и скромность.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Арҫын ачанни пек ҫинҫешке хулӗсем ҫинчи кӗрӗкне илсе пӑрахнӑ та пуҫӗпе сула-сула ҫапла каланӑ:

Резко сбросила шубенку с худых, почти мальчишеских плеч, тряхнула головой и начала говорить:

9. Ҫемье // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Мучин сасси пӗчӗк ачанни пек йӑвашшӑн тухрӗ.

Голос у деда был слабый, тоненький, как у ребенка.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Унӑн сӑн-питӗнче халь ачанни пек савӑнӑҫ палӑрать, анчах ҫав вӑхӑтрах темӗнле мӗскӗнлӗх те пур унта.

Теперь его лицо осветилось детскою радостью, в которой, однако, было что-то жалкое и больное.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Хӗрӗн тутисем, леш малтанхи хут паллашнӑ кунхи пекех, чӗтренсе илчӗҫ, вара вӑл ачанни пек вӑйсӑр сассипе аран ҫеҫ каларӗ:

Губы девушки задрожали, как в тот день их первого знакомства, и она сказала с трудом, слабым, детским голосом:

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ачан куҫӗсем халӗ те куҫҫульпе шывлӑ-ха, анчах пурпӗрех хускавсӑр; пичӗсем унӑн халӗ те ӑншӑртпа туртӑнса-чӗтренсе илеҫҫӗ, ҫавӑнпа пӗрлех вӗсенче ачанни пек мар тарӑн та пысӑк хуйхӑ палӑрать.

В глазах мальчика еще стояли слезы, но глаза эти были по-прежнему неподвижны, черты лица то и дело передергивались от нервных спазмов, но вместе с тем в них виднелось недетское, глубокое и тяжелое горе.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах ҫапла пулин те, унӑн кӑмӑл-туйӑмӗнче темӗнле ачанни пек мар ӑнланма ҫук тунсӑх палӑрса тӑратчӗ.

А между тем какая-то странная, недетская грусть все-таки сквозила в его характере.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн тутисем темӗн пӑшӑлтатаҫҫӗ, ачанни пек шуранка та чечен сӑн-пичӗ, ачаш ача халиччен курман хуйхӑпа тертленнӗ пек, пӗркеленсе илет.

Ее губы шептали что-то, и на бледном лице с мягкими, почти детскими еще чертами появилась гримаса нетерпеливого страдания, как у балованного ребенка, испытывающего непривычное горе.

I // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара вӑл ун патнелле пӗшкӗнчӗ те шурӑхнӑ тата ачанни пек пулса тӑнӑ тутинчен чуптуса илчӗ, ҫав хушӑра хӑйӗн пуҫӗ ҫине аслин канӑҫсӑр та вӑйлӑ алли анса выртнине туйрӗ.

Тогда она склонилась к нему и поцеловала его в бледные, ставшие какими-то детскими губы и почувствовала, что на ее голову осторожно опустилась неспокойная и сильная рука старшего.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫав Городцов — ухмах хуҫа мар, — терӗ те Широкогоров хӑйӗн ачанни пек куҫӗсемпе чеен йӑл кулса илчӗ.

— Этот Городцов — неглупый хозяин, — и Широкогоров хитро улыбался своими детскими глазами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Сывӑ-и, Виктор! — илтӗнчӗ палланӑ сасӑ, килхушшинчи сукмак ҫинче Юрийӗн вӑрӑм та ачанни пек ансӑр кӗлетки курӑнса кайрӗ.

— Здорово, Виктор! — произнес знакомый голос, и высокая мальчишески узкая фигура Юрия четко обозначилась на дорожке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эх, мӗн тери вӗсем вӑрлама маҫтӑр тата! — кӑшкӑрса ячӗ вӑл ачанни пек тӗлӗннӗ саспа.

Ах, но до чего же они мастера воровать! — воскликнул он с детским удивлением в голосе.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Лав тапранса кайсан, вӑл юрласа ячӗ, унӑн ачанни пекех ҫинҫе сасси урамри шав витӗр чылайччен илтӗнсе тӑчӗ.

Когда подвода тронулась, она запела, и долго ее тонкий, почти ребяческий голос прорывался сквозь шум улицы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем ҫирӗмрен те ытла пулман пулӗ-ха: пичӗсем кулнӑ чух ачанни пек курӑннӑ.

Им было не более чем по двадцати лет, и лица их, когда они улыбались, выглядели детскими.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӗсем кӗске кӑвак сухаллӑ та пӗчӗк ачанни пекех кӑвак куҫлӑ ырӑ сӑнарлӑ старике итлеҫҫӗ.

Они внимательно слушали благообразного старика с коротенькою седою бородкой и детски-голубыми глазами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫамрӑк та пӗчӗк ачанни пек сӑн-пит ҫине Авдотья питех те хурланса пӑхрӗ.

С болью и горестным любопытством смотрела Авдотья на юное, почти детское личико.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Куҫӗсем ун хастарлӑн пӑхаҫҫӗ, анчах ачанни пек тӑртанса тӑракан тутисем — вӑл вунсакӑр ҫултан ытла маррине нимӗн пытармасӑр кӑтартса тӑраҫҫӗ.

Глаза серьезные, но наивно, по-детски оттопыренные губы с головой выдают его восемнадцать лет…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чӗрипе куҫӗсем вара пӗчӗк ачанни пекехчӗ.

Только глаза и сердце — как у ребенка.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Леонид аттемӗр сайра сухалне каҫӑртса ман ҫинелле пӑхрӗ, куҫӗсем хӑйӗн пӗчӗк ачанни пек таса та тӳрӗ пӑхаҫҫӗ.

— Отец Леонид поднял на меня реденькую бороденку, глаза его все так же были чисты и ясны, как у малого дитяти.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ашшӗн ачанни пек тарпа нӳрелнӗ пичӗ ҫине пӑхса, вӑл ҫапла шухӑшлать: «Лайӑх ҫын-ши вӑл, лайӑх мар-ши?»

И, глядя на его лицо, как у ребенка покрывшееся испариной, она думала: добрый он человек или нет.

VI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed