Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аманнисем (тĕпĕ: аман) more information about the word form can be found here.
Партизансен вилнисемпе аманнисем темиҫе ҫынна ҫитрӗ ӗнтӗ.

Партизаны потеряли несколько человек убитыми и ранеными.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вилнисемпе аманнисем ҫӗре йӑванчӗҫ, ыттисем каялла ыткӑнчӗҫ.

Свалились убитые и раненые, остальные повернули назад.

28 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем вилес умӗн харӑлтатни ҫеҫ илтӗнчӗ.

Теперь были слышны только стоны раненых.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл таҫта анаталла чупрӗ, вилнисемпе аманнисем урлӑ сике-сикӗ каҫрӗ, винтовкине темиҫе хут та ӳкерчӗ, хӑй те тӑрӑна-тарӑна кайрӗ, ҫаврӑнса ҫӳрерӗ.

Он бежал без оглядки, сам не зная куда, он мчался под гору мимо убитых и раненых, роняя винтовку, падал, катился и полз.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗрисене вилӗм уҫӑ вырӑнта хӑваласа ҫитет, вӗсем вара, ҫулса пӑрахнӑ пек, юр ҫине йӑванса каяҫҫӗ; теприсене вӑл ҫатан урлӑ каҫнӑ чухне касса ӳкерет, — вара вӗсем ҫатан ҫинех ҫакӑнса юлаҫҫӗ; аманнисем ҫатан е хӳме хыҫӗсемпе юр тӑрӑх шӑва-шӑва упаленеҫҫӗ, ӑҫта та пулин вӑрттӑн вырӑнта вилесшӗн пулнӑ пек, кӗтессене тӗршӗнеҫҫӗ; хӑш-пӗрисем слива йывӑҫҫисемпе улмуҫҫисем кутне ӳкеҫҫӗ, йывӑҫ вуллисенчен ярса тытса ҫӗкленме хӑтланаҫҫӗ, анчах майӗпен шуса анаҫҫӗ те пуҫӗсемпе е аллисемпе юр ӑшне тирӗнеҫҫӗ.

Люди, как подкошенные, падали на обледенелый снег, некоторых пули настигали в тот момент, когда они прыгали через изгородь, и беглец замирал, перевесившись через плетень, раненые ползли по снегу вдоль плетней и заборов и забирались в закутки, словно хотели умереть в укромном месте, в тишине, некоторые падали около яблонь и слив, обняв ствол, они пытались подняться, но тут же медленно опускались, зарываясь головой и руками в снег.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Блокада витӗр тухиччен сехет ытла иртет! — терӗ Йевта хӑй аманнисем валли апат-ҫимӗҫ илме пынӑ хресчене.

Мне нужно больше часа, чтобы пробраться через заграждения, — сказал Евта, обращаясь к крестьянину, к которому он пришел за продуктами для раненых.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча аманнисем еннелле ҫаврӑнса, вӗсем ҫывӑрнипе ҫывӑрманнине пӑхрӗ те шӑппӑн каларӗ:

Уча обернулся к раненым, прислушиваясь, спят ли они, и тихо, так, чтобы слышала только она, сказал:

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун хыҫӗнче пӗр ретре аманнисем виҫҫӗн выртаҫҫӗ, вӗсене витнӗ палатка ҫинче кӑвайт ҫутипе курӑнакан тӗрӗ усал тискер кайӑксене аса илтерет.

Позади нее лежали трое раненых, накрытые маскировочными плащ-палатками, яркие пятна, словно на шкуре тропических животных, играли и переливались на них.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Уча, аманнисем ҫине шухӑшлӑн пӑхса, юрра итлерӗ, салтакӑн хӑйне майлӑ шеллеме пултаракан чӗри ҫинчен шухӑшларӗ.

Задумчиво смотря на раненых и слушая песню, Уча думал о сердце солдата, о тоске его, которая звучит в этой мелодии.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вучах умӗнче нимӗҫсен палаткисем ҫинче аманнисем выртаҫҫӗ.

На немецких плащ-палатках лежали раненые.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗллемесӗрех, винтовкӑсене авӑрлама ӗлкӗреймесӗрех переҫҫӗ вӗсем, пӑшал кӳпчеккисемпе ҫапӑҫаҫҫӗ, ятлаҫҫӗ, сиксе ӳксе хӗҫпӑшалӗсене турта-турта илеҫҫӗ, вилнисем урлӑ хӑйсен курайманлӑхне, ыратнине, шиклӗхне икӗ чӗлхепе пӗлтерекен аманнисем урлӑ каҫнӑ чух такӑна-такӑна ӳкеҫҫӗ.

Бойцы стреляли не целясь, не успевая дослать патрон, они били прикладами, кололи штыками, спотыкаясь, солдаты падали; живые лежали вперемежку с убитыми и ранеными; слышались крики на двух языках, вопли ненависти, боли и страха.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсир халӗ аманнисем кӑна, ҫавӑнпа ӑна пӑхӑнма тивӗҫ.

Сейчас вы все только раненые и обязаны его слушать.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӗсем аманнисем патне кайрӗҫ.

Они вошли в пещеру к раненым.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кун пек вилӗме нихҫан та курманнине пула хытӑ хумханнӑ ҫынсем сӑмах чӗнмесӗр утаҫҫӗ, аманнисем хӑйсем чӗррине те палӑртмаҫҫӗ.

Потрясенные внезапной смертью Силы, бойцы молчали, даже раненые не подавали признаков жизни.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем йынӑшма чарӑнчӗҫ.

Help to translate

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем ахлата-ахлата йынӑшаҫҫӗ.

Раненые громко кричали.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем йынӑшса ячӗҫ.

Раненые застонали.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпир вӗсене хӑварма пултараймастпӑр… — ответлерӗ Гвозден аманнисем илтмелле мар шӑппӑн.

— Нельзя же их бросить… — ответил Гвозден шепотом, боясь, что его услышат раненые.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем каллех шавлама, йынӑшма тытӑнчӗҫ; вӗсене ҫӗклерӗҫ те, колонна малалла кайрӗ.

Раненые снова застонали, их подняли, и поход возобновился.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аманнисем шӑпланчӗҫ.

Раненые замолчали.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed