Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗттӗмелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Кузьмин та, ӗҫлевҫӗ, витрере тинтерех ҫеҫ сурик пӑтратаканскер, хапха патӗнчех тӑрать, пирус кӑмрӑкне тӗттӗмелле ывӑтрӗ:

Рабочий, Кузьмин, давеча мешавший в ведёрке сурик, тоже стал в воротах, бросил огонёк папироски в темноту:

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӑпӑк сирпӗнчӗкӗсем унӑн куҫне кӗре-кӗре тулаҫҫӗ; Ӑмӑрткайӑк пуҫне ҫӗклет те, тарӑннӑн сывласа илет, кимӗ ҫутине шыраса, тӗттӗмелле тинкерет.

Брызги пены то и дело заливали ему глаза; Орлик подымал голову и, глубоко вздохнув, напряженно вглядывался в темноту, отыскивая огонек лодки.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тата тепӗр минут — юрӑ ӑна утӑм хыҫҫӑн утӑм тӗттӗмелле илсе кӗретчӗ…

Еще минута — и песня шаг за шагом уведет его в темноту…

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Вӑл тӳрленчӗ, тӗттӗмелле тарӑхса пӑхрӗ.

Он выпрямился, глянул с отчаянием в темноту.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Косицын алтупанӗсене пӗрлештерсе тытрӗ те хум тӑррисем ҫуталакан тӗттӗмелле тепӗр хут кӑшкӑрчӗ:

Он сложил руки рупором и крикнул еще раз в темноту, где вспыхивали на ветру гребни волн:

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Эпӗ, пӗр кун Колышкин выртнӑ пекех, алӑсене пуҫ айне хурса, тӗттӗмелле пӑхса шухӑшласа выртрӑм.

Я лежал, как тогда Колышкин, подложив руки под голову, смотрел в темноту и думал.

51 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Таҫта аялалла, тӗттӗмелле ӳкнӗ пек туйӑнса кайрӗ ӑна.

Ему почудилось, что он падает куда-то вниз, в темноту.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун пек чухне вара вӑл пӗр-пӗр кӗтессе хӗсӗнсе, хӑй чӗри тапнине итлесе, куҫ-пуҫне чарсах тӗттӗмелле пӑхса ларать.

Тогда он забивался в угол и все смотрел и смотрел в темноту широко раскрытыми глазами, прислушиваясь к гулкому стуку собственного сердца.

Иккӗлентерекен япала тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ачасем, тӗттӗмелле тинкерсе, каллех малалла ҫул тытрӗҫ.

Мальчики снова тронулись в путь, пристально всматриваясь во тьму.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петьӑпа Кэукай пӗр-пӗринпе калаҫса татӑлмасӑрах тӗттӗмелле, Чочой чупса кайса ҫухалнӑ ҫӗрелле чупрӗҫ.

Не сговариваясь, Петя с Кэукаем побежали в ту сторону, где скрылся в темноте Чочой.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Дэвид пӗр хушӑ тӗттӗмелле пӑхса тӑчӗ, вара, юлашкинчен, Томӑн хӑранипе сиксе тухас пек чарӑлса кайнӑ куҫӗсене асӑрхарӗ.

Дэвид с минуту всматривался в чердачный мрак и наконец заметил расширенные, полные ужаса глаза Тома.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Шеррид картишне вӑрттӑн кӗме шутланӑ вӑхӑтра крыльца ҫине Кэмби тухрӗ те тӗттӗмелле: — Эй, кам унта? Халех кайнӑ пултӑр кунтан, е сан тӑнсӑр пуҫна персе шӑтаратӑп! — тесе кӑшкӑрчӗ.

И как раз тогда, когда Шеррид хотел проникнуть во двор, на крыльцо вышел сам Кэмби и крикнул в темноту: — Эй, кто там лезет? Убирайся прочь, или я продырявлю твою безмозглую голову!

Ачасен паттӑрла ӗҫӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпӗ ура ҫине тӑтӑм, чӳрече патне пытӑм та, тӗттӗмелле пӑхса, самантлӑха аса илтӗм: акӑ, чӳрече умӗнче ҫакӑн пекех Антон Семенович тӑрать, эпӗ сӗтел патне ларнӑ та ӑна итлетӗп…

Я поднялся, отошел к окну и, глядя в темноту, на мгновенье вспомнил: вот так у окна стоит Антон Семенович, а я сижу у стола и слушаю его…

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эй, килӗр кунта кам та пулин, ку хӗрачана та илӗр! — кӑшкӑрчӗ вӑл тӗттӗмелле.

— Эй, кто-нибудь, возьмите девчонку! — крикнул он в темноту.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Машинист ҫеҫ, ҫурхи тӗттӗмелле ҫивӗччӗн тинкерсе, пӑравуса асӑрхануллӑн илсе пырать.

Только машинист, зорко вглядываясь в ночную весеннюю темень, осторожно вёл паровоз.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Пӑравус тендерӗ ҫинчен пулеметӑн хура кӗпҫи тӗттӗмелле пӑхать.

Пулемёт глядел чёрным дулом в сумрак ночи с паровозного тендера.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич кӗрхи тӗттӗмелле тинкерет.

Владимир Ильич зорко вглядывался в темноту, в глухую осеннюю ночь.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Бункера кӗрсе выртатӑп та ирчченех ҫывӑратӑп! — юнать техник тӗттӗмелле.

— Заберусь в бункер и буду спать до утра! — грозил техник в темноту.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вара вӗри «хуҫа», полк командирӗ Самиев, хӑлхине тӗттӗмелле тытса, хӑвӑрт калаҫма тытӑнатчӗ:

И горячий «хозяин» командир полка Самиев, наставив ухо в ночь, говорил скороговоркой:

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Кам чӗнчӗ мана? — ыйтрӗ вӑл ҫын, тӗттӗмелле пӑхса.

— Кто меня звал? — сказал человек в темноту.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed