Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тутисемпе (тĕпĕ: тута) more information about the word form can be found here.
Ҫамрӑк ача час-часах аманнӑ тутисемпе, е кӑвакарнӑ ҫамкапа, е шыҫса кайнӑ хӑлхасемпе пынӑ.

Теперь Ривера нередко приходил с рассеченной губой, распухшим ухом, с синяком на скуле.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

«Вӗлертӗн, — тенӗ вӑл ӑна, — ватӑ аҫуна вӗлертӗн, унӑн кӑвакарнӑ пуҫне намӑспа хупларӑн»; хӗрӗ ун умӗнче ни чӗрӗ, ни вилӗ тӑрса, шуралса кайнӑ тутисемпе пӑшӑлтатнӑ: «Каҫарӑр, каҫарӑр».

«Убила, — говорил он ей, — убила старика отца, седины покрыла позором»; девушка стояла ни живая ни мертвая и шептала бледными губами: «Простите, простите».

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ильсеяр, чӑнах та ҫинӗ пек пулса, тутисемпе чӑплаттарса илчӗ, сурчӑкне ҫӑтрӗ.

Ильсеяр зачмокала губами, глотнула слюну.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Сервантес? — тутисемпе мӑкӑртатса илнӗ Филипп.

— Сервантес? — пожевал губами Филипп.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсӗ мана пӗтерме килтӗн-и? — тенӗ шурса кайнӑ тутисемпе аран калаҫакан купец.

— И ты пришёл сюда губить меня? — побелевшими губами едва выговорил купец.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗлерессе-и? — типсе кайнӑ тутисемпе пӑшӑлтатса ыйтнӑ Мигель.

Убийства? — пересохшими губами спросил Мигель.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анюта аллине пуҫӗ патне илсе пычӗ, ҫамкине, ҫӳҫне хыпаласа пӑхрӗ, унтан ман паталла ярса пусрӗ, хӑйӗн типӗ тутисемпе мана чуптуса илчӗ.

Анюта поднесла руки к голове, пощупала лоб, волосы и потом уже, сделав ко мне шаг, поцеловала сухими губами.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

… — Анне, анне, — карчӑк пуҫӗ ҫумне тутисемпе перӗнсе тахҫан ача чухнехи пек украинла калать Ваҫиль, — анне, анне…

— Маты, маты, — уже по-украински, как в далеком детстве, говорит Василь, приникая к голове старухи губами, — маты, моя маты…

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл ман пуҫа хӑйӗн ҫумне туртса илчӗ те хӑйӗн чӗтрекен ӑшӑ тутисемпе чуптурӗ.

Она притянула мою голову к себе и поцеловала теплыми дрожащими губами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫут кӗрен тӗслӗ кушак клеверӗ ҫинче шыв тултарнӑ витресем лараҫҫӗ, вӗсене бук йывӑҫҫинчен якатса тунӑ хӑма татӑкӗсемпе витнӗ, витресен ҫумӗнче Катерина хӗвелпе пиҫнӗ тулли урисене тӑсса ларнӑ та, питрив шатиг чечекӗн ҫут сенкер ҫунаттисене чӗпӗтсе илет, хӑй тӑртаннӑ тутисемпе темӗн ҫинчен пӑшӑлтатать.

На розовом кошачьем клевере стояли ведра с водой, прикрытые стругаными буковыми дощечками, и возле ведер, протянув полные загорелые ноги, сидела Катерина и щипала сиреневый венчик питрова батига, пришептывая что-то припухлыми, чуть вывороченными, жадными губами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Камели инҫетре, алли-урисене сарса пӑрахнӑ суранлӑ ҫын патӗнче ларать; суранли кашни сывламассерен хуралса кайиччен пиҫнӗ тутисемпе, сывлӑша асаплӑ туртӑшса ҫӑтса илет.

Камелия сидела вдали, возле раненого, разбросавшего руки и ноги и с каждым вздохом с болезненной, горячечной жадностью глотавшего воздух запеченными до черноты губами.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Карашо, — тутисемпе чӑплаттарса илчӗ пирӗн сӗтел хушшинче ларакан Америка радиокомментаторӗсенчен пӗри.

Карашо, — причмокивал губами наш сосед по столу, один из известных радиокомментаторов Америки.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Киносьян, нумай юн кайнипе вӑйсӑрланнӑскер, суранӗ ҫав тери хытӑ ыратнипе хӗн курса, куштӑрканӑ хура тутисемпе кӑна кулкаласа илчӗ.

Киносьян, слабый от потери крови, томясь острой болью, ран, только улыбался ему в ответ почерневшими, растрескавшимися губами.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Халӗ вӑл ҫуркаланса пӗтнӗ хура тутисемпе тарӑннӑн сывласа, пуҫне пӑрса ахлатса выртать.

Теперь он лежал, запрокинув голову, стонал, ловя воздух черными потрескавшимися губами.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Ӗҫле-ӗҫле шурса кайнӑ майор, вӗҫӗ-хӗррисӗр спискӑсенчен пуҫне аран ҫӗклесе, вӗсен ыйтӑвӗсене итленӗ, кӑвакарнӑ тутисемпе йӑл кулса илсе, вӗсен ыйтӑвӗсем ҫине: «халь йӗркеленекен частьсен отделне», тесе ҫырса панӑ.

Усталый, осунувшийся, побледневший за этот день майор, с трудом оторвав взгляд от каких-то бесконечных списков, рассеянно выслушал сбивчивую их просьбу и, чуть улыбнувшись посеревшими губами, только вздохнул и написал на их заявлениях: «В отдел формирования».

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

— Ч. районӗнче, — Шувалов тутисемпе чӑмлакаласа илчӗ, — ахӑртнех, кунта пулмалла?

— В районе Ч. — Шувалов пожевал губами, — вероятно, здесь?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Амӑшӗ стена ҫумне таянса ҫывӑрнӑ, чӗрҫи ҫинчи кӗҫӗн йӑмӑкӗ ыйӑх витӗр тутисемпе чӑплаттарса илкеленӗ.

Знакомо всхрапывая, спала мать, привалившись к стене, почмокивала губами спавшая у неё на коленях младшая сестрёнка.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Эсир ман сехрене те хӑпартма пултаратӑр, — терӗ Виктор кӑвакарса кайнӑ тутисемпе.

Вы нагнали и на меня панику, — сказал Виктор побелевшими губами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Женя!.. — пӑшӑлтатрӗ Ясногорская юнсӑр тутисемпе, Черныша курсан.

— Женя… — прошептала Ясногорская бескровными губами, увидев Черныша.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Леня юлашки хут кӑшкӑрчӗ, тутисемпе кӑкӑра хыпса илчӗ те чыхӑна-чыхӑна ӗмме тытӑнчӗ.

Леня вскрикнул в последний раз, схватил грудь губами и стал сосать, давясь от жадности.

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed