Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Теплерен the word is in our database.
Теплерен (тĕпĕ: теплерен) more information about the word form can be found here.
Ӑна теплерен ҫеҫ хӗрлисем ярса тытман.

Его едва не сцапали красные.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗвелпе типнӗ, кӑшт тӗкӗннипех саланса каякан хӑйӑрлӑ-тӑмлӑ тӑпра муклашкисене катмакпа тикӗссӗн ватса аппаланнӑ май, вӑл халӗ сахалтарах шухӑшларӗ, кӑштах канма, пичӗ ҫинчи тарне шӑлса илме тата шыв ӗҫме тесе ҫеҫ теплерен пӗрре кӗлеткипе тӳрленсе тӑчӗ.

Она меньше думала, равномерно опуская мотыгу на высушенные солнцем, рассыпающиеся в прах комки песчаного суглинка, изредка выпрямляясь, чтобы отдохнуть, вытереть пот с лица и напиться.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тыткӑна илнисенчен нумайӑшне аялти кӗпи-йӗмӗсемпе ҫеҫ хӑварнӑ, вӗсен шурӑ ушкӑнӗнче теплерен пӗрре кӑна таса мар симӗс гимнастеркӑсем курӑнкалаҫҫӗ.

Большинство их было разуто и раздето до белья, и лишь изредка в белесой толпе зеленела грязная защитная гимнастерка.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Теплерен пӗрре ҫеҫ, окопран пуҫне кӑларса пӑкакан сӑнавҫӑ ҫинелле кӗске черетсем ӑсатса, сулахай ҫыранра пулемет шӑтӑртатса каять, унтан каллех таврара чылай хушӑ шӑп пулса килет.

Изредка лишь с правобережья начинал дробно выстукивать пулемет, посылая короткие очереди по высунувшемуся из окопчика наблюдателю, а потом опять надолго устанавливалась тишина.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Донран аяккарах тарса каякан беженецсен хӑранипе пӗкӗрӗлсе хутланнӑ кӗлеткисем ҫаранлӑхра теплерен ҫеҫ курӑнкалаҫҫӗ.

Изредка лишь на лугу показывались согбенные от страха фигурки беженцев, пробиравшихся подальше от Дона.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Теплерен пӗрре, асаплантарса вӗлернӗ Иван Алексеевича аса илчӗ, уншӑн хурланса чунне ырттарчӗ, унтан ҫакӑ та кайран иртсе кайрӗ.

На какой-то день всколыхнули его боль и жалость к убитому Ивану Алексеевичу, а потом и это прошло.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Мишка, теплерен вӗренесен пас тытнипе сахӑр сапнӑ пек шуррӑн курӑнакан тураттисем еннелле пӑха-пӑха илсе, Степан Астахов патӗнче обыск туни ҫинчен ҫырнӑ протокол ҫине алӑ пусать.

Мишка подписывал протокол обыска у Степана Астахова, изредка поглядывая в окно на обсахаренные инеем ветви кленов.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пономарев халӑхне тыткӑна илнисене ултӑ сехетре персе вӗлересси ҫинчен пӗлтернӗ те, ҫынсем унта теплерен кӑна курма тӳр килекен савӑнӑҫлӑ мыскарана кайнӑ пек хавасланса каяҫҫӗ.

Население Пономарева, оповещенное о назначенной на 6 часов казни, шло охотно, как на редкое веселое зрелище.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Майдан казаксен лампасӗсемпе, карттусӗсемпе капӑрланса чӑпарланнӑ; вӗсем хушшинче теплерен ҫеҫ, пӗчӗкҫӗ утравсем пек хуралса, лӗмсӗркке ҫӗлӗксем палӑраҫҫӗ.

Майдан пышно цвел казачьими лампасами, фуражками, изредка островком чернела лохматая папаха.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗри (вӑл Лугански станици казакӗ, взвод командирӗ Бахмачев иккенне Григорий тӳрех уйӑрса илчӗ) каласа пачӗ, ыттисем, ӑна теплерен пӗрре пӳлсе, хӑйсен шухӑшӗсене хушса каларӗҫ.

Один рассказывал (Григорий узнал по голосу взводного Бахмачева, казака Луганской станицы), остальные изредка вставляли замечания.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапах та казаксем ӑна чӗререн хӗрхенсе итлерӗҫ, теплерен ҫеҫ, хӑйсем вӑл каланипе килӗшнине палӑртса, кӑшкӑра-кӑшкӑра ячӗҫ.

Но казаки слушали его с большим сочувствием, изредка лишь прерывали криками одобрения.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӗри сасартӑк хӑвӑрт та ҫивӗччӗн тапма пуҫланипе Бунчук хӑйне такам пӑвнӑ чухнехи пек ҫӑтӑхса сывларӗ, хӑяккӑн ҫаврӑнса тӑчӗ, чӑматанне лартрӗ те кухньӑри япаласем ҫине пӑхса илчӗ: фуксинпа сӑрланӑ пысӑк ҫамкаллӑ симӗс кӑмака ӗлӗкхиллех тараватлӑн курӑнать; ҫутӑ кӑвак ҫитса чаршав хыҫӗнчен Бунчук ҫине ватӑ ула кушак, этем пек тӗлӗнсе, куҫӗсемпе чӑл-чӑл пӑхса ларать, — ахӑртнех теплерен ҫеҫ кунта ҫынсем килкелесе ҫӳреҫҫӗ пулмалла.

С внезапно и остро застучавшим сердцем, — через рот, как при удушье, вдыхая воздух, Бунчук повернулся и, кинув чемодан, оглядел кухню; так же приветливо зеленела окрашенная фуксином лобастая печь, из-за голубенькой ситцевой занавески выглядывал старый пегий кот; в глазах его светилось осмысленное, почти человеческое любопытство, — видно, редки были посетители.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Теплерен пӗрре ҫеҫ Подтелков тӑртаннӑ куҫ хӑрпӑкӗсене усӑнтарать, унтан хӑвӑрт ҫӗклет те йӗри-тавралла пӑхса илет, каллех етре пек куҫӗсемпе тӗллеме пуҫлать.

Изредка лишь Подтелков опускал пухлые веки и снова рывком поднимал их, нацеливаясь картечинами глаз, обегая ими все окружающее.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӑшӑ пӳртсенче ҫеҫ вӑрттӑн, теплерен кӑна халӑх ҫине шӑвӑнса тухакан харкашусем илтӗнкелеҫҫӗ: килӗштерсех пурӑнмаҫҫӗ курӑнать стариксем фронтовиксемпе.

В куренях лишь шла скрытая, иногда прорывавшаяся наружу семейная междоусобица: старики не ладили с фронтовиками.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Состав водокачка ҫывӑхӗнчен, теплерен кӑна хӑй ҫутисемпе тӗрленнӗ тӑваткал чӳречесем, каҫхи ӗнтрӗкре тӗксӗммӗн палӑракан хурӑнсем ҫывӑхӗнчен шӑвӑнса иртрӗ.

Состав поплыл мимо водокачки, мимо редких квадратиков освещенных окон и темных, за полотном, березовых куп.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Теплерен кирлӗ-кирлӗ мар сӑмахсемпе перкелешсе, вӗсем Невски проспектпа утрӗҫ.

Они шли по Невскому, изредка перекидываясь незначительными фразами.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Урампа теплерен ҫеҫ ирткелесе ҫӳрекен ҫынсен ура сассисем аякран кӑчӑртатса илтӗнеҫҫӗ.

И шаги редких прохожих слышались еще издали.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Кала эсӗ, угодник, мӗншӗн санран утсем хӑраҫҫӗ? — ыйтрӗ пӗрре теплерен Григорий.

— Ты скажи, угодник, чего от тебя кони полохаются? — спросил как-то Григорий.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«…Теплерен манӑн хутпа пуплешес кӑмӑл килсе тухрӗ.

«…С некоторого времени явилась вот эта потребность общения с бумагой.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Теплерен пӗрре, вӑрҫӑ пуҫланас умӗн, курнӑччӗ эпӗ ӑна хуторта.

— Перед тем как объявили войну, видал ее в хуторе.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed