Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пурӗпӗрех (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Обердофер мӗн калани маншӑн пурӗпӗрех, анчах санӑн ху мӗн каланине ӑна илттерес килмест пулсан, тархасшӑн, хӑвӑн сассуна чакар.

— Мне совершенно безразлично, что говорит Обердофер, но если ты не хочешь, чтобы он слышал, что говоришь ты, то умерь, пожалуйста, свой голос.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫакна пурӗпӗрех теме пулать.

А это почти одно и то же.

XI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Плантацире ӗҫлекен хӗрарӑм тумне тӑхӑнсан та, эсир пурӗпӗрех чи илемлӗ хӗр пулатӑр.

Вы все равно будете первой красавицей, если даже наденете простое платье работницы плантаций.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑннипе каласан, маншӑн пурӗпӗрех.

Мне, по правде сказать, это безразлично.

IX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑштах ҫулӗнчен аташса кайсан та, нимех те мар: пурӗпӗрех ҫул ҫине пырса тухӑпӑр.

Не беда, если мы немного собьемся с пути: все равно, рано или поздно, мы выйдем к реке.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Халь тин ку пурӗпӗрех! — ал сулчӗ Негоро.

— Сейчас это уже все равно! — воскликнул Негоро.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Тен, йывӑҫ хӳттинче тӑрӑпӑр: пурӗпӗрех киле ҫитсе ӗлкӗрейместпӗр.

— Давай лучше под деревом постоим: все равно до дома добраться не успеем.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Кай, Франсуа — тесе кӑшкӑрнӑ де-Брейль, пистолетне сулласа, — эпӗ пурӗпӗрех пымастӑп!

— Уйди, Франсуа, — хрипел де-Брейль, размахивая пистолетом, — я все равно не пойду!

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Манӑн полка тата тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑртан, усӑсӑр ҫынсенчен те тасатмалла, мӗншӗн тесен эпӗ вӗсемпе пурӗпӗрех ҫапӑҫӑва кайма пултараймастӑп.

Я должен очистить его и от мусора, от швали, с которой я не могу идти в бой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑхӑт пур чухне тыткӑна парӑнӑр: эпир пурӗпӗрех ҫӗнтеретпӗр!

Пока не поздно, сдавайтесь в плен: все равно победа будет за нами!

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Хӑвар хӑвна валли, эпӗ выҫӑ мар, — тенӗ Айше, — ҫитменнине эпӗ пурӗпӗрех вилетӗп, патне ҫитнӗ ӗнтӗ.

— Сбереги его для себя, — сказала Айше, — разве мой час не настал?

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Вӑл вӗсене хайхи подпилкӑна ерипен ҫеҫ хыпашласа пӑхма ирӗк пачӗ, улталассине ытла куҫкӗретех, тавҫӑрса илмеллех улталарӗ пулин те, лешӗсем ӑна пурӗпӗрех ӗненчӗҫ.

Он дал ближайшим к нему неграм пощупать напильник, и, как ни проста была его хитрость, эти еще более простые люди поверили ей.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Халь ӗнтӗ вӑл пуйнӑ, текех ӗнтӗ вӑл чурасемпе суту-илӳ тумасан та пурӑнма пултарать; ҫавӑнпа та ӑна ку таврара хӑй ҫинчен кирек мӗнле хыпар ҫӳресен те пурӗпӗрех пулнӑ.

Что, раз уж он сколотил деньгу и покончил с торговлей рабами, не все ли ему равно, какая слава пойдет о нем на Гвинейском побережье: добрая или худая!

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Температура ҫак виҫе таран хӑпарас пулсан, эпир пурӗпӗрех пиҫсе пӗтмелле.

Слишком много, если окружающая температура поднимется столь высоко, потому что мы тогда все равно изжаримся.

XI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Асатте, пурӗпӗрех ыйӑх килмест пулсан, сирӗн каласа кӑтартасчӗ мӗн те пулин.

— Дедушка, вы бы что-нибудь рассказали, если всё равно не спится.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ӑна вӑл пурӗпӗрех вуласа тухма пултарас ҫук.

А если войдет Курт, будет скандал.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку самана вӑрӑма кайсан, кунта пурӗпӗрех никам та чӗррӗн юлас ҫук, вӑл паллах.

Если это надолго затянется, все равно тут никто жив не будет, это уж сейчас видать…

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Нимӗҫсем ҫӗнтереҫҫӗ, — тесе ӗнентерме тӑрӑшрӗ вӑл хӑйне хӑй, анчах, пурӗпӗрех ҫак ялта пурӑнмалла пулнӑ пирки, ӑна ку та лӑплантармарӗ, мӗншӗн тесен ку ялти виҫҫӗр килтен кашнинчех ӑна пӗтӗм чунтан курайман, кашни пӳртрех ӑна вӗлерекен ҫын пытанса пурӑнма пултарнӑ, майлӑ самантра вӑл ҫын ӑна пырса ҫапмашкӑн иккӗленсе тӑрас ҫук.

— Немцы победят, — твердил он себе, но и это не утешало, пока приходилось жить в этой деревне, где в каждом доме мог скрываться его убийца, который при удобном моменте прикончит его без всякого сожаления.

III // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах пурӗпӗрех шанчӑксӑр, — сӳрӗклӗн каласа хучӗ Врона.

Хотя это и безнадежно, — вяло произнес Врона.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Таса мар этем турӑ айӑпӗнчен пурӗпӗрех хӑтӑлас ҫук!

Бесчестный же человек не уйдет от божеского возмездия!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed