Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Нумайӑшӗсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Нумайӑшӗсем ҫакнашкал экспедици хальхи вӑхӑтри авиацишӗн иртерех пулать, тесе шутларӗҫ.

Многие полагали, что такая экспедиция преждевременна для современного состояния авиации.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗсем ҫуранах кӑнтӑр енчи утравсем патнелле кайнӑ, унта вӗсем мӗнле те пулсан пӑрахут тӗл пулма ӗмӗтленнӗ.

Многие ушли пешком на южные острова, где рассчитывали встретить какой-нибудь пароход.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫавӑнпа та лётчиксенчен нумайӑшӗсем никам та пурӑнман анлӑ тундрӑна пӗрер вӑхӑтлӑха ана-ана ларнӑ.

Поэтому редко кто не усаживался на неопределенное время в необитаемых просторах тундры.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Империализма хирӗҫ Брюссельре пухӑннӑ конференцире (кунта тӗрлӗ ҫӗршывсенчен пурӗ 135 делегат пулнӑ) делегатсенчен нумайӑшӗсем: «СССР — пусмӑрлӑхра пурӑнакан халӑхсемшӗн ҫул кӑтартакан маяк пулса тӑрать», тесе пӗлтернӗ.

На антиимпериалистическом конгрессе в Брюсселе, где присутствовало 135 делегатов от разных стран, многие делегаты заявляли: «СССР — маяк для угнетенных народов».

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗсем ҫамрӑк республикӑна чӗререн парӑнса ӗҫленӗ, Совет Сывлӑш флотне ҫирӗплетес тӗлӗшпе хӑйсем мӗн тума пултарнине пурне те тунӑ.

Многие из них были искренне преданы молодой республике и делали все от них зависящее, чтобы укрепить советский Воздушный Флот.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Анчах Али шар ҫинчен пурте пӗлекен майпа, нумайӑшӗсем ача чухне юр тӑвайкки ҫинчен ҫунашкасӑр ярӑнса аннӑ пек, шуса анчӗ те, шыва сиксе, тетраде Мариама тыттарчӗ.

Но Али, соскользнул с шара всем известным способом, как многие в детстве скатывались со снежных гор без салазок, плюхнулся в воду и передал тетрадь Мариам.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӗсенчен нумайӑшӗсем вӑтанса тӑмасӑр вырӑссен тахҫанах вилнӗ специалисчӗсем шухӑшласа кӑларнӑ изобретенисене хӑйсем ҫумне ҫырса хураҫҫӗ.

Многие из них без всякого стеснения приписывают себе изобретения давно умерших русских специалистов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн тусӗсенчен нумайӑшӗсем час-часах вӑл мӗнле майпа пурин ҫинчен те пӗлме пултарнинчен, инженерсемпе тата рабочисемпе пур чухне те калаҫма ӗлкӗрнинчен, пуринчен те ытларах, вӑл хӑй епле шутланӑ, ӗҫсем яланах вӑл шутланӑ пек тӗрӗс пулма пултарнинчен тӗлӗннӗ.

Нередко многие из его друзей удивлялись, как только он успевает обо всем узнать, поговорить с инженерами и рабочими и, главное, всегда безошибочно сделать именно так, как нужно.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑнасенчен нумайӑшӗсем ирӗксӗртенех илемлӗ хӗрача ҫине пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Многие из гостей невольно задерживали взгляд на лице красивой девушки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Пурнӑҫ ҫине нумайӑшӗсем ӳпкелешеҫҫӗ, анчах та ку вӑл — нимӗне те кирлӗ мар, усӑсӑр.

— На судьбу многие жалуются, только это — ни к чему.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Нумайӑшӗсем таврӑнмарӗҫ.

— Многие не вернулись.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ишнӗ май тухтӑртан мӗншӗн ҫак Подольск уесӗнче ачасем нумай вилеҫҫӗ, ҫамрӑксем хушшинче нумайӑшӗсем мӗншӗн чире пула ҫара юрӑхсӑр пулаҫҫӗ тесе ыйтса пӗлчӗ.

И подробно расспрашивал доктора, почему это в Подольском уезде такая высокая смертность среди детей и большой процент забракованных по болезни новобранцев.

Кӑвайтсем // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Нумайӑшӗсем ӑна ку пулма пултараймасть, терӗҫ, анчах вӑл хӑйӗннех перет: ҫӗре, амӑшне, арӑмне тата Макҫӑма куртӑм, тесе ӗнентерет.

Многие говорили ему, что это невозможно, но он стоял на своем, уверяя, что видел небо и землю, мать, жену и Максима.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫапла, пиртен нумайӑшӗсем вилсе выртӗҫ, эсир вара, эсир — пурте вилетӗр.

Да, многие из нас погибнут, но вы, вы умрете все.

VIII. Калаҫнипе мӗкӗрни // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нумайӑшӗсем тараҫҫӗ.

Многие бежали.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурте хӗҫпӑшалсем патне ыткӑнчӗҫ; пӗрисем кӑшкӑраҫҫӗ, теприсем тарма пуҫларӗҫ, нумайӑшӗсем йӑвана-йӑвана ӳкрӗҫ.

Вандейцы схватились за оружие, люди вопили во всю глотку, куда-то бежали, многие падали.

III. Пӗчӗк ҫарсемпе пысӑк ҫапӑҫусем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Нумайӑшӗсем паян ҫеҫ ҫырса пачӗҫ, — терӗ Одинцов айӑплӑ ҫын пек.

— Многие только сегодня дали, — виновато сказал Одинцов.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ку мӗн пурӗ те Мускав ҫыннисенчен нумайӑшӗсем килтен ӗҫе ҫитме ирттерекен вӑхӑт чухлӗ.

Это столько, сколько многие москвичи тратят, чтобы попасть из дому на работу.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Василий, агронома итлесе, пуҫне кӑмӑллӑн сулнине, нумайӑшӗсем кӑмӑлласа пӑхнине курчӗ Валентина.

Валентина видела, как, слушая агронома, одобрительно кивает головой Василий, как сочувственно смотрят многие.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

МТС-ра трактористсем ҫитмӗл процент ҫеҫ, вӗсемпе нумайӑшӗсем ҫамрӑк тата опытсӑр.

Трактористами МТС укомплектована на семьдесят процентов, и те в большинстве молодые, неопытные.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed