Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

На the word is in our database.
На (тĕпĕ: на) more information about the word form can be found here.
Вара вӑл нумай пулмасть вуланӑ сӑмахсене аса илчӗ: «Высоко в горы вполз Уж и лег там в сыром ущелье, свернувшись в узел и глядя в море. Вдруг в то ущелье, где Уж свернулся, пал с неба Сокол с разбитой грудью, в крови на перьях… О, если б в небо хоть раз подняться!.. Врага прижал бы я… к ранам груди и… захлебнулся б моей он кровью… О, счастье битвы!.. Безумству храбрых поем мы славу! Безумство храбрых — вот мудрость жизни! О смелый Сокол! В бою с врагами истек ты кровью… Но будет время — и капли крови твоей горячей, как искры, вспыхнут во мраке жизни и много смелых сердец зажгут безумной жаждой свободы, света! Пускай ты умер!.. Но в песне смелых и сильных духом всегда ты будешь живым примером, призывом гордым к свободе, к свету! Безумству храбрых поем мы песню!..»

Help to translate

XXI // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

«Выезжаю с Лирочкой. Встречай на станции…»

Help to translate

Ак тамаша… // Василий Давыдов-Анатри. Ӑшхыптармӑшсем: калавсем, сӑвӑсем, шӳтсем, пьесӑсем. — Шупашкар: и. ҫ., 1986. — 62 с. — 10–13 с.

Эс пур, на, тытнӑ та кӑрлаттарнӑ! — тилӗрсе кайса кӑшкӑрать Дубов.

Help to translate

49 // Владимир Кузьмин. Владимир Кузьмин. Виҫӗ юман: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1986. — 144 с.

«На связи» портал ҫапла ҫырать: «Пирӗн даннӑйсем тӑрӑх, суту-илӳ ҫурчӗ ЧР Патшалӑх Канашӗн депутачӗн Евгений Талановӑн шутланать».

Портал «На связи» пишет: «По нашим данным, торговый центр принадлежит действующему депутату Госсовета Чувашии Евгению Таланову».

Улатӑрта «Гулливер» суту-илӳ центрӗ ҫунса кайнӑ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/36143.html

«Мӗн шуйттанӗ тӑпӑртатса тӑрать ҫак? Стой! Стой! На место!» — ҫухрашрӗ вӑл.

Help to translate

XVII сыпӑк // Василий Алентей. Алендей, Василий. Курӑксене тайса ҫил вӗрет: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1969. — 254 с.

Унта эп, ҫав ҫул Кӑкшӑмран таврӑнсан, ҫапла ҫырса хунӑ-мӗн: «Хузангай был на этот раз таким же милым и близким, как в 1934 году».

Help to translate

Юлашки тӗлпулусем // Влас Паймен. «Тӑван Атӑл». — 1974, 2№ — 50–65 с.

Что сильнее всего на свете?» сӑрласа илемлетмелли юмах пичетленсе тухнӑ.

Что сильнее всего на свете?»

«Ҫӗр ҫинче мӗн вӑйлӑ?» юмах пичетленсе тухнӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/35715.html

Ҫав патша хӗр[ӗ] Йӑван[а] вӑратма хӑтла[на]ть — Йӑван ниепле те тӑмаҫть тит.

Царевна Йывана разбудить пытается — но Йыван никак не просыпается.

2. [Йӑван ҫӗленсене ҫӗнтерни] // ЧПГӐИ. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 55-61 с.

Ку тӗпчев 1977 ҫулта Будапештра кун ҫути курнӑ «Сказка на вершине дуба» кӗнекен хыҫ сӑмахӗ шутланать (ӑна Ю. Дмитриева вырӑсла куҫарнӑ).

Статья «Чувашские сказки» (переведенное на русский язык Ю. Дмитриевой послесловие книги «Сказка на вершине дуба», вышедшей из печати в Будапеште в 1977 г.)

Чӑваш паттӑр юмахӗсен тӗнчи // Н.Г. ИЛЬИНА. Паттӑр юмахӗсем. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издвтельстви, 2019. — 384 с. — 6-25 с.

Вырӑс чӗлхипе 91 балл пухрӑм, математикӑпа на начар мар патӑм.

Help to translate

Пӗл пирӗннисене! // Владимир СМОЛОВ. https://sutasul.ru/news/v-rent/2023-07-0 ... ne-3325142

«Сегодня ночью вы полетите на небо».

Help to translate

3 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

— Твой отец на курорты ездил отдыхать.

Help to translate

2 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

«Сегодня ночью вы полетите на небо», — вуласа илчӗ тепӗр хут.

Help to translate

2 // Николай Андреев. https://chuvash.org/lib/haylav/8101.html

Арӑмӗнчен уртӑнса пӳлӗме кӗрсенех кӑкран касса янӑ юман пек урайне хӗреплетрӗ, хӑй ҫапах та юрлама хӑтланать: Помирать нам рановато, Есть у пас на свете дела…

Help to translate

Михал Михалчӑн икӗ пурнӑҫӗ // Леонид Агаков. Агаков, Л. Я. Суя телей: сатирӑлла калавсем; худож. В. Агаков. - Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1975. — 64 с. — 3–11 с.

Ҫак тапхӑр пирки В. Станьял Г. Абрамова пултарулӑхне тишкерсе ҫырнӑ «Дарить себя детям» кӗнекере ҫапла калать: «Наверное, Галина Васильевна единственная из чувашек Жанна д’Арк, которая вышла на баррикаду и в минуты отчаяния, в сердцах, открыто предложила чиновникам и академикам вести уроки в школьных классах по своим несостоявшимся учебникам. Это была отчаянная борьба молодого, но энергичного и профессионально подкованного, убежденного в своей правоте педагога».

Help to translate

Галина абрамова: «Чӗлхепе тӗнче уҫҫи тытатӑп» // Светлана РАЗУМОВА. http://kanashen.ru/2023/06/16/%d0%b3%d0% ... %82%d0%b0/

— Лермонтов «На смерть поэта» сӑввӑн юлашки пайне ним хуратмасӑр, пӗр улӑштармасӑр ҫырнӑ, «У врат обители…» тата ытти чылай сӑвви-поэми те ҫапла ҫуралнӑ унӑн.

Help to translate

I // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 306–337 с.

Все на свете зная наперед, Так сказала: — Слушайся старуху!

Help to translate

II // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 5–93 с.

На, эс те сӑрласа пӑх.

На и ты попробуй.

Дискотека // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/641

— Эпир санпа тахҫанах ниҫта на канма кайман.

Help to translate

Антальйӑри кану // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7887.html

«Иккӗшӗ калаҫаҫҫӗ тет: – Сколько звездов на небе! – Не звездов, а звездей, научись выражовываться».

«Разговаривают двое: – Сколько звездов на небе! – Не звездов, а звездей, научись выражовываться».

Чулхула // Александра Сергеевна. https://t.me/sergeyevnachavashla/628

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed