Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Мӑнастире (тĕпĕ: мӑнастир) more information about the word form can be found here.
— Эсӗ мана прерие кӑларса ярасшӑн-и, е мӑнастире хупса лартасшӑн мар-и тата?

— Ты меня хочешь пустить на все четыре стороны в прерию или же запереть в монастырь, быть может, в тюрьму?

LХХХV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мӑнастире парас вӗсене.

Думаю отдать их в монастырь.

Ҫурт сутни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Юханшыв хӗррипе йӗрленӗ май сӑрт ҫинче Аутшо Намдроллинг Гойнзин Дратшанг (Autsho Namdlolling Goinzin Dratshang) ятлӑ мӑнастире асӑрхарӑм — унта та кайса пӑхасах терӗм.

Следуя по берегу реки, на пригорке заметил монастырь Аутшо Намдроллинг Гойнзин Дратшанг (Autsho Namdlolling Goinzin Dratshang) — и решил заглянуть туда.

Кури Чу юханшыв // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5426-%D0%9A% ... D0%B2.html

Нумаях та пулмасть-ха вӑл мӑнастире икӗ кӗрӗк, укҫа тата, май килнӗ таран икӗ суккӑрӑн пурнӑҫне те ҫӑмӑллатма ыйтса, Памфилий атте патне ҫыру ячӗ.

Она недавно еще отослала в монастырь две теплые бараньи шубы и деньги с письмом к отцу Памфилию, прося его облегчить по возможности участь обоих слепцов.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӑнастире пырсан, пур килен-каян та авалхи чиркӗве пӑхма, чан ҫапакан хутлӑха улӑхса курма кӑмӑл тӑвать, — кунтан инҫене курӑнать.

В монастыре обыкновенно смотрели старинную церковь и взбирались на колокольню, откуда открывался далекий вид.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Тутарсене ҫапса аркатнӑ пулас, мӑнастире калле илнӗ, анчах казаксем ҫав ҫапӑҫура хӑйсен утаманне ҫухатнӑ.

Кажется, что татары были разбиты и монастырь все-таки взят, но казаки потеряли в ночном бою своего атамана.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Пин те ҫичҫӗр… ҫулта ҫакӑнти мӑнастире, поляксен аллинче тӑраканскере, казаксемпе тутарсем хупӑрласа илнӗ пулнӑ…

— В 17… году казаки с татарами осаждали этот монастырь, занятый польскими войсками…

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пӗррехинче, чылай кая юлса килнӗ кӗркуннехи ҫепӗҫ те уяр кун, хуҫисемпе хӑнисем ҫав мӑнастире ҫул тытрӗҫ.

Однажды, в ясный день ласковой и поздней осени, хозяева и гости отправились в этот монастырь.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Мана хӗрача чухнех мӑнастире панӑ.

— Меня совсем молодой в монастырь отдали.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑна ача чухнехи вӑхӑт тата хӑй ялтан инҫетри мӑнастире хӑватсем тӑвакан турӑш патне уява кайнӑ чух пулнӑ ырӑ савӑнӑҫ аса килчӗ.

Ей вспоминалось детство и та хорошая радость, с которой она, бывало, ходила из села на праздник в дальний монастырь к чудотворной иконе.

IV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сана мӑнастире, ӑна каторгӑна, арестантсен ротине яратӑп!

В монастырь тебя, а его в каторгу, в арестантские роты!

XXX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Валерие мӑнастире тӑватӑ ҫын ӑсатрӗҫ, — Фабий килтех юлчӗ; арӑмӗ таврӑниччен вӑл садра уткаласа ҫӳрерӗ, мӑшӑрӗпе мӗн пулса иртнине ӑнланма тӑрӑшрӗ, пӗрмай шикленчӗ, тарӑхрӗ, ӑна сӑлтавсӑрах шанмасӑр асапланчӗ.

Под охраной четырех провожатых Валерия отправилась в монастырь, — а Фабий остался дома и до возвращения жены пробродил по саду, стараясь понять, что происходило с нею, — и чувствуя постоянный страх, и гнев, и боль неопределенных подозрений…

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Тепӗр кунне Муций ир-ирех таҫта кайса ҫухалчӗ, Валери упӑшкине хӑй кӳршӗри мӑнастире кайса килесси ҫинчен пӗлтерчӗ; унта унӑн ҫылӑхӗсене каҫараканӗ, ватӑ та йӗркеллӗ-сумлӑ манах пурӑнать, Валери ӑна чун-чӗререн ӗненет.

На другой день Муций исчез с утра, а Валерия объявила мужу, что намерена съездить в соседний монастырь, где проживал ее духовный отец, старый и степенный монах, к которому она питала безграничное доверие.

VIII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Настоятель мӑнастире каялла таврӑннӑ.

Вернулся настоятель к себе в монастырь.

Мӑнастир стенисем // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Саланнӑ комитет членӗсене пуҫтарса, хӑйӗн хӗрӳллӗ сӑмахӗсемпе ҫӗклентерсе, вӑл вӗсене тӳрех мӑнастире ертсе кайрӗ, Натанаил игумен вӗсене унта евангели ҫинче причак ҫитерчӗ, ҫӗнӗрен вӑй илен комитета пӑлхава хатӗрлемешкӗн пил турӗ.

Созвав членов распавшегося комитета, он воодушевил их своими горячими речами и отправился с ними прямо в монастырь, где игумен Натанаил привел их к присяге на Евангелии и благословил возрождённый комитет на восстание.

I. Бяла Черква // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Шериф-ага ытла васканипе Огнянова мӑнастире кӗнине кам курнӑ, вӑл мӗнлерех тумланнӑччӗ тесе ыйтса пӗлме асне те илеймерӗ, таркӑн галерейӑрах пытаннӑ терӗҫ те ӑна, вӑл унта та ухтарма тытӑнчӗ.

В спешке Шериф-ага не догадался разузнать, кто видел Огнянова, когда тот входил в монастырь, и как он был одет, но тотчас же приступил к обыску на галерее, где, как ему сказали, спрятался беглец.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Полици мӑнастире пырса хӗвӗшни унта пурӑнакан хӗрарӑмсене йӑлтах пӑтӑрмахлантарчӗ, пурте хӑраса ӳкрӗҫ, пӑтрашӑнса кайрӗҫ.

Налет полиции переполошил обитательниц монастыря, посеяв страх и сумятицу во всех кельях.

XXVI. Чӗнмен хӑнасем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Васкар эппин мӑнастире! — хушрӗ онбаши.

— Скорей в монастырь! — приказал онбаши.

XXV. Ҫӑмӑл ӗҫ мар // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Мӗншӗн вара мӑнастире пӗрле килмерӗр? — ӳпкелешнӗ пек каласа хучӗ игумен.

— Почему же вы не пришли в монастырь? — укоризненно проговорил игумен.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫакна та калас эппин, хам пулсан, сана мӑнастире илмен пулӑттӑм, турра ӗненместӗн эс, тем курса тӑрасси пулӗ, Иеротей аттене те турра ӗненме пӑрахтарнӑ пулӑттӑн, — шӳтлесе каларӗ игумен.

К тому же я бы тебя и не принял в свой монастырь, — ты такой безбожник, что, чего доброго, заразишь неверием самого отца Иеротея, — пошутил игумен.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed