Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗсмен the word is in our database.
Кӗсмен (тĕпĕ: кӗсмен) more information about the word form can be found here.
Кимме шыв юхӑмӗнче юхӑма май тытса пыма ун хӳринче пӗр кӗсмен ҫеҫ кирлӗ.

И достаточно было удерживать ее на стрежне с помощью одного кормового весла, чтобы она шла вниз по течению.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Илья Николаевич аллине кӗсмен тытрӗ.

Илья Николаевич садится на весла.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кимӗсем патне ҫӗнӗрен ҫӗнӗ ачасем кӗсмен, вӑлта йӑтса чупаҫҫӗ.

К лодкам бегут мальчишки с веслами, удочками на плечах.

Ҫула тухни // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Кӗсменҫӗсене вӑй кӗртекен, хӳрене вырнаҫтарнӑ вӑрӑм кӗсмеё вырӑнне ун аллинче чылай кӗске пӗчӗк кӗсмен ҫеҫ.

Вместо кормового весла, самая длина которого придавала гребку силу, он держал обычное, довольно короткое весло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вельбот тапранса кайрӗ, тӑватӑ кӗсмен пӗр харӑссӑн вӑйлӑн авӑсни ӑна «Пилигрим» ҫумӗнчен хӑвӑрт аяккалла илсе кайрӗ.

Вельбот отчалил, и равномерные сильные взмахи четырех весел быстро погнали его от «Пилигрима».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ку кӗсмен вельбот ҫинчи яланхи руль вырӑнне пулать, вольбота унталла-кунталла пӑркалама май парать.

Кормовое весло заменяет на вельботе обычный руль, который не позволяет мгновенно выполнять маневры.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тӑватӑ матрос кӗсмен тытать.

Четверо матросов сядут на весла.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сасартӑк шыв ҫийӗн ерипен калаҫнӑ сасӑсем, кӗсмен шӑмпӑртатса авӑсни илтӗнчӗ.

Вдруг с реки донеслись тихие голоса, раздался плеск весел.

31 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӗсмен аврисен тӑлавар татӑккисемпе чӗркенӗ тыткӑчсем кӑна майӗпен чӗриклетнӗ.

Чуть слышно скрипели в уключинах весла, обмотанные тряпками.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Копинка парус тытса пыма килӗшрӗ, эпӗ кӗсмен тытрӑм, Намука руль умӗнчех ларчӗ.

Копинка взялся управлять парусом, я сел за весла, а Намука остался на руле.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Тёма, каялла таврӑнма килӗшмесӗр пуҫне пӑркаларӗ те, ним чӗнмесӗр кӗсмен ҫине уртӑнчӗ.

Тёма отрицательно мотнул головой и угрюмо молча налег на весло.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма, чӗрине пусарса кимӗ ҫине сикрӗ те кӗсмен тытрӗ.

Тёма с замиранием сердца прыгнул в лодку и сел на весло.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Палубӑсӑр, парӑссӑр, мачтӑсӑр, компӑссӑр, мӑйӑр хуппи пек пӗчӗк кимӗн ҫил-тӑвӑлпа та хумпа кӗсмен вӗҫҫӗн кӑна кӗрешмелле.

Эта небольшая скорлупка очутилась в открытом море, без паруса, без мачты, без палубы, без компаса, с одной только парой весел, лицом к лицу с океаном и с ураганом.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кимӗре икӗ ҫын: старик-пассажир руль умӗнче, хӑй ирӗкӗпе килӗшнӗ матрос кӗсмен тытса ларать.

В лодке сидело два человека: на корме — старик пассажир, доброволец-матрос — на веслах.

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Плезиозавр — пысӑк пӗрене евӗрлӗ ҫӗлен, унӑн хӳри кӗске, урисем кӗсмен пек.

Плезиозавр — змея с цилиндрическим туловищем, коротким хвостом, лапами в форме весел.

XXXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Таҫта ҫывӑхрах шывра кӗсмен сасси илтӗнсе кайрӗ.

Где-то вблизи зашлепали по воде весла.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чансем умӗнче рабочисем вӗрекен супӑне кӗсмен пек вӑрӑм калексемпе йывӑррӑн ҫавӑркаласа пӑтратнӑ.

Возле чанов стояли рабочие и длинными, как весла, мешалками тяжело ворочали и промешивали кипящее мыло.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Джим кимме ҫуса тасатрӗ те, эпӗ, унта кӗрсе ларса, кӗсмен тытрӑм.

Джим вымыл челнок, и я сел в него с веслом наготове.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӑрахутсем час-часах ҫапла тӑваҫҫӗ, сулӑ патне мӗн таран ҫывӑха пыма май пуррине курасшӑн вӗсем; хӑш-пӗр чухне пӑрахут урапи кӗсмен лапаткине хуҫса каять, лоцман вара ахӑлтатсах кулать: акӑ епле пултаратӑп эпӗ! тесе мухтанать ӗнтӗ.

Пароходы часто так делают, чтобы посмотреть, насколько близко можно пройти от плота, не задев его; иногда колесо откусывает конец весла, а потом лоцман высовывается и хохочет, хвастается: вот он какой ловкач!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӑл йӑпӑр-япӑр тӑрса кимме хатӗрлерӗ, мана ларма ҫемҫе пултӑр тесе, хӑйӗн кивӗ тумтирне сарса пӑрахрӗ, кӗсмен тыттарчӗ.

Он вскочил, приготовил челнок, положил на дно свою старую куртку, чтобы было мягче сидеть, подал мне весло.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed