Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йевта (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Йевта винтовкӑна илме хӑтланса пӑхрӗ, анчах унӑн пӳрнисем ӑна итлемерӗҫ.

Евта протянул руку к винтовке, но пальцы его не слушались.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтрӗм…» — ӑнланмалла мар мӑкӑртатса, шухӑшлать Йевта хӑй ӑшӗнче: алӑкран йӑпшӑнса тухмалла мар-ши унӑн, тарма хӑтланса пӑхмалла мар-ши.

Пропал… — бормотал шепотом Евта, не зная, оставаться ли ему на месте или попытаться бежать.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта ҫутӑ пайӑрки хӑйӗн урисем патне ҫитнине асӑрхарӗ.

Евта видел, как белая струя света упала к его ногам.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑранипе тӑнран тухнӑ пек Йевта, чӗтре-чӗтре, стена ҫумне тата ытларах тӗршӗнчӗ.

Под кроватью Евта, совсем потеряв рассудок, дрожал и прижимался к стене.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта апат-ҫимӗҫ хунӑ ранеца йӑпӑр-япӑр ярса илчӗ, ҫӗре ӳкнӗ флягӑна хыпашласа тупрӗ, кровать айне упаленсе кӗрсе, нӳрлӗ стена ҫумне тӗршӗнчӗ.

Евта схватил мешок с продуктами, фляжку, упавшую на пол, и, бросившись под кровать, забился в сырой угол.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑраса ӳкнипе Йевта вырӑнтан та тапранаймасть.

От страха Евта прирос к земле.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тар, Йевта!

— Беги, Евта!

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑраса ӳкнӗ хуҫа арӑмӗ, Йевта ранецне ҫӑкӑрпа тӑварланӑ какай хураканскер, краҫҫын лампине вӗрсе сӳнтерчӗ.

Хозяйка, укладывавшая в мешок Евты хлеб и солонину, в испуге погасила керосиновую лампу.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялан пекех ҫур сехет кӗмсӗртетрӗ, — хаваслӑн та вӗҫкӗнле хушса хучӗ Йевта.

Гремело целых полчаса, как по нотам, ей-богу! — хвастливо добавил Евта, не скрывая своей радости.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Блокада витӗр тухиччен сехет ытла иртет! — терӗ Йевта хӑй аманнисем валли апат-ҫимӗҫ илме пынӑ хресчене.

Мне нужно больше часа, чтобы пробраться через заграждения, — сказал Евта, обращаясь к крестьянину, к которому он пришел за продуктами для раненых.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл законлӑ йӗркепе ҫуралман пулӗ, хӑй епле ҫемьере ҫурални ҫинчен ҫавӑнпа калама именет, тесе калаҫать Йевта.

Евта предполагал, что он незаконнорожденный и стыдится говорить о своем происхождении.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта ҫӗре ӳке-ӳке сӑмсине пӗтӗмпе лапчӑтса янӑ.

У Евты нос уже стал, как блин, — он только и делает, что вдавливает его в землю.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унсӑр вӗсем Йевта ракисӗр юлнӑ пекех.

Они без нее не могут, как Евта без ракии.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Пурне те лайӑх астурӑм эпӗ, нимӗн пирки те ан пӑшӑрхан, — хурлӑхлӑн каларӗ Йевта, мӗн те пулин калас тесе ҫаврӑнчӗ те, ватӑ ҫынла вӗттӗн утса, ҫӗр хӑвӑлӗн шӑтӑкӗ патнелле кайрӗ.

— Я все запомнил, не беспокойся, — сказал Евта, стараясь скрыть волнение, и, повернувшись, мелкими старческими шагами направился в пещеру.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта кӑтӑкланӑ чухнехи пек хихиклетсе илчӗ.

Евта хихикал, как от щекотки.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аслаҫу пулатӑп вӗт эп санӑн… — кӳреннӗ пек турӗ Йевта.

Я тебе в деды гожусь… — говорил Евта, прикидываясь обиженным.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Курӑн акӑ, кайран эсӗ мана партине илӗн-ха, эс, ав, ӗҫкӗпе аташакан ҫын тесе шутлатӑн, — терӗ шӑппӑн Йевта, пӗчӗк куҫӗсене чеен хупа-хупа илсе.

— Я-то, дурак, рассчитывал, что ты меня в партию примешь, а ты меня пьяницей считаешь, — тихо говорил Евта, моргая хитрыми маленькими глазками.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Мӗн эпӗ, ҫӗр ҫӑттӑр мана, ҫавӑн пекех ухмах-им вара, — кӳренсе пӳлчӗ Йевта.

Я ведь не совсем безмозглый, — обиженно прервал его Евта.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йевта мӑйӑхӗ айӗн вӑрттӑн йӑл кулса илчӗ.

Евта сказал, втихомолку посмеиваясь в усы.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Юлташсем, сирӗншӗн Йевта юлташ ответ тытать, сирӗн хушӑра взводсемпе отделенисен командирӗсем пур пулин те, вӑл ҫарпа политика тӗлӗшӗнчен ертсе пырать.

— Товарищи, среди вас есть командиры взводов и отделений, но в военном и политическом отношении всю ответственность за вас несет товарищ Евта.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed