Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иосиф the word is in our database.
Иосиф (тĕпĕ: Иосиф) more information about the word form can be found here.
Чи малтан Октябрь уявӗ ячӗпе тата Иосиф Виссарионович пире пурне те панӑ парне ячӗпе ырӑ сунатӑп, — илтӗнчӗ пиллӗкмӗш участок начальникӗн тытӑннӑ сасси.

Прежде всего поздравляю с наступившей годовщиной Октября и с подарком, который всем нам сделал Иосиф Виссарионович, — послышался хрипловатый голос начальника пятого участка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Светуй Иосиф

— Святой Иосиф…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Тӑванӑм! — тет пулӑҫӑ, — светуй Иосиф ячӗпе тархаслатӑп, тархасшӑн уҫӑр хапхӑра.

— Брат! — отвечает рыбак, — отворите ворота ради святого Иосифа.

II // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

— Светуй Иосиф сыхлатӑрах пирӗн моряксене.

— Святой Иосиф пусть хранит наших моряков.

I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Пурте Иосиф Виссарионович ятне асӑнаҫҫӗ, ҫулпуҫӑн ячӗ ҫынсене вӑй парать, ҫӗнтерессе шанса тӑма пулӑшать.

Все вспоминали имя Иосифа Виссарионовича, имя вождя придавало людям силы и надежду на победу.

57 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӗсенчи тарӑн та тӗрӗс шухӑша ҫав тери ӑнланма ҫӑмӑл, пӗр иккӗленмелле мар каланӑ Иосиф Виссарионовичӑн кашни сӑмахӗ, илсе кӑтартакан кашни тӗслӗхӗ хут пӗлмен ватӑ ҫын чӗрине те, чи ҫамрӑк ҫын чӗрине те пӗр пекех тарӑн кӗрсе вырнаҫать!..

Каждое слово Иосифа Виссарионовича, в котором легко понять глубокую и правдивую мысль, без сомнения, одинаково глубоко проникает и в сердце самого пожилого человека, не знающего ни слова, ни в сердце самого молодого человека!..

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр кунне вӑл библиотекӑран Иосиф Виссарионович Кремльти курсантсен вечерӗнче каланӑ сӑмаха илсе килчӗ.

На следующий день она из библиотеки принесла сказанную на вечере курсантов в Кремле речь Иосифа Виссарионовича.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Иосиф Виссарионович ӑшшӑн кулса аллипе сулать, площадь тӑрӑх «урра» кӑшкӑрни хӑватлӑн янӑраса кайрӗ.

Иосиф Виссарионович добродушно улыбается и машет рукой, мощное «ура» прокатилось по площади.

Уяв // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Иосиф Виссарионович тупа туса каланине пичетленӗ хаҫата пуҫтарса хутӑм.

Я сохранила газету со словами клытвы Иосиф Виссарионовича.

Йывӑр хыпар // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Воропаев та тӑчӗ, Сталин хыҫҫӑн утмаллаччӗ-ши унӑн е сӗтел умӗнчех юлмалла, — ҫакна вӑл пӗлмерӗ, анчах Молотов: — Ларӑр. Иосиф Виссарионович уткаласа ҫӳреме, шухӑшлама юратать, — терӗ.

Воропаев тоже встал, не зная, следовать ли ему за Сталиным, или остаться у стола, но Молотов сказал: — Сидите, Иосиф Виссарионович любит походить, подумать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ӑссӑр ӗҫсем тумалла пулсан, вӑл малта, ҫав ӗҫсемшӗн ответ тытмалла пулсан вара ӑна вырӑнтан та хускатаймӑн, — терӗ Сталин; Воропаев хӑраса ӳкрӗ: Иосиф Виссарионович аллисене малалла тӑснӑ та, питӗ кӑмӑллӑн кулкаласа, ун патнелле пырать.

— Как делать глупости, так он впереди, а как отвечать за них, — так его с места не сдвинешь, — сказал Сталин, и Воропаев с ужасом увидел, что он идет к нему навстречу, протягивая руки и улыбаясь своей всепоглощающей улыбкой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Климат, Иосиф Виссарионович, чарӑну палли лартать.

— Климат, Иосиф Виссарионович, ставит знак препинания.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Наукӑна хирӗҫ кайма темле хӑрушӑ пек, Иосиф Виссарионович, Патша вӑхӑтӗнче пирӗн кунта темле специалистсем те пурччӗ, вӗсем те хӑймастчӗҫ.

— Против науки боязно как-то, Иосиф Виссарионович, при царе у нас тут какие специалисты были, а — воздерживались.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Шывран япӑхрах, Иосиф Виссарионович.

«С водой туго, Иосиф Виссарионович.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑнтах Мускава — Владимир Ильич Ленина тата Вяткӑна — Иосиф Виссарионович Сталина саламлӑ телеграммӑсем яма йышӑнчӗҫ.

Тут же было решено послать приветственную телеграмму в Москву — Владимиру Ильичу Ленину.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Апла пулсан, каятӑп эпӗ, Иосиф Виссарионович…

— Тогда я пойду, Иосиф Виссарионович…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Иисус Турӑ, таса хӗр Мария, таса чунлӑ Иосиф.

Господи Иисусе, дева Мария, святой Иосиф!

VI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах билечӗ ҫине, пирӗн чӗлхепе мар пулин те, питӗ ӑнланмалла ҫырнӑ: mississ Katharina Rosinsky — Odloblа. Иосиф Лозинский тата Турта тени нимех те мар-ха, анчах Катерина — ку вара, паллах, хӗрарӑм ӗнтӗ, тата mississ тени те хӗрарӑмах пӗлтерет пулас.

Но на билете было совершенно ясно, хоть и не по-нашему, написано: mississ Katharina Ioseph Losinsky-Oglobla. Иосиф Лозинский и Оглобля, — это бы, конечно, еще ничего, но Катерина — это уже было ясно, что женщина, да и mississ, тоже, пожалуй, обозначает бабу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак ҫыру килнинчен сахал мар тӗлӗннӗ, ӑна вулӑсри ҫыруҫӑ та, учитель те, пуп та, пурне те пӗлесшӗн ҫунакан ытти паллӑрах ҫынсем те темиҫе хутчен те вула-вула тухнӑ, ҫапах та юлашкинчен, Лозинский арӑмне чӗнсе илнӗ, ӑна: Лозинская Катеринӑна, Хӑвалӑхри Лозинский Иосиф Турта арӑмне, тесе питӗ ӑнланмалла ҫырнӑ ҫурӑк конвертлӑ ҫыру тыттарнӑ.

Немало дивились письму, читали его и перечитывали в волости и писарь, и учитель, и священник, и много людей позначительнее, кому было любопытно, а, наконец, все-таки вызвали Лозинскую и отдали ей письмо в разорванном конверте, на котором совершенно ясно было написано ее имя: Катерине Лозинской, жене Лозинского Иосифа Оглобли, в Лозищах.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Иосиф Виссарионович сӑмахӗсене пирӗн пата вилӗм витӗр илсе ҫитерчӗ тесен те ытлашши пулас ҫук…

Можно сказать, скрозь смерть до нас слова Иосифа Виссарионовича донесла…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed