Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Илтни (тĕпĕ: илт) more information about the word form can be found here.
Хӑй ҫине хӑй тарӑхни, пиччӗшне ҫапла шухӑшлама май паракан ӗҫ тунӑшӑн вӑтанни, хӑй ҫав тери юратакан пиччӗшӗнчен сӑмах илтни, — ҫаксем ӑна, ҫемҫе чӗреллӗскерне, чун-чӗрине ыраттармаллах вӑйлӑн пӑлхантарса ячӗҫ, ҫавӑнпа вӑл, хӑйӗн пырне капланса хӑпаракан куҫҫуллӗ сасӑсене пурӗпӗрех чарса тӑма хал ҫитейрес ҫуккине сиссе, нимӗн те чӗнмерӗ.

Досада на самого себя, стыд в поступке, который мог подавать такие подозрения, и оскорбление от брата, которого он так любил, произвели в его впечатлительной натуре такое сильное, болезненное чувство, что он ничего не отвечал, чувствуя, что не в состоянии будет удержаться от слезливых звуков, которые подступали ему к горлу.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Леночка тетрадьсем тӗрӗслеме ларать, Чижик кун каҫа мӗн илтни ҫинчен шухӑшлать.

Леночка садится проверять тетради, а Чижик думает обо всем, что она узнала за день.

Тӑванӗ мӗн чухлӗ унӑн! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эсир кунта мӗн илтни вӑл — пурте мар тӗрӗс.

Не все, что вы здесь слышали, — правда.

LXXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эпӗ ҫав хӗрарӑм ҫинчен мӗн илтни ҫакӑн пек шухӑшлама май парать: арҫынсем ун пирки пӗр-пӗрин пырӗсене те ҫырта-ҫырта татма пултараҫҫӗ.

То, что я слыхал об этой женщине, позволяет думать, что из-за нее мужчины могут перегрызть друг другу глотку…

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Команчасем картла выляни ҫинчен ӑҫта та пулин илтни пур-и?

— Где это слыхано, чтобы команчи играли в карты?

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эпӗ ҫавӑн пек шутламан пулсан, — терӗ вӑл татах, — хам мӗн курни ҫинчен, тӗрӗсрех каласан, мӗн илтни ҫинчен пӗр сӑмах та калас ҫукчӗ.

— Если бы, — продолжал он, — я не был в этом уверен, я ничего не сказал бы о том, что видел или, вернее, слышал.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кам ҫавӑн пек тӗнчере пулмалла мар явлени ҫинчен илтни пур?

Кто когда-нибудь слыхал о таком явлении?

ХLIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах мана вӗсем мӗн калаҫнине илтни кирлӗ те мар.

Но мне и не надо слышать, что они говорят.

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫара урисене сӗтел айӗнче сулласа лараканскер, вӑл иртнӗ каҫ тӑшман самолечӗсем кӗрленине илтни ҫинчен каласа кӑтартать.

Болтая под столом босыми ногами, он рассказывал, что слышал ночью гул вражеских самолетов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ҫынран илтни тӑрӑх каланӑ пек, кӗскен, типӗ каланӑ.

Коротко, сухо, как будто рассказывала с чужих слов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тухтӑр сӑмахӗсене вӑл лайӑхах илтни ҫакӑнтанах паллӑ пулчӗ, анчах унӑн сӑнӗ тӑрӑх пӑхсан, ҫав сӑмахсем мӗне пӗлтернине вӑл пачах ӑнланман пек туйӑнчӗ.

Это движение показывало, что он слышал слова доктора, но, судя по выражению его лица, он как будто не понял их значения.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вара вӑл хӑй халь кӑна райкомра мӗн илтни ҫинчен каласа пачӗ; Америка тата Англи карапӗсем килессе кӗтеҫҫӗ, райкомра аякран килнӗ ҫынсем нумай-мӗн, Корытов, Воропаев халӗ те килсе ҫитейменнишӗн ҫиленсе, темиҫе хутчен те ун ҫинчен ыйта-ыйта пӗлнӗ-мӗн.

И рассказала то, что сейчас только услышала в райкоме, — что ожидаются американские и английские корабли, что в райкоме появилось много приезжих людей, а Корытов уже не раз осведомлялся о Воропаеве, сердясь, что его до сих пор нет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Фролов халӗ хӑй мӗн илтни ҫинчен шухӑшланӑ пек туйӑнать.

Фролов будто обдумывал то, что ему пришлось услышать.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шӑрша пӗлни, хӑлхасем ҫивӗч илтни пӑшие вӑрманти шутсӑр нумай хӑрушлӑхсенчен сыхланӑ.

Обоняние и слух хранят лося от бесчисленных опасностей, таяшихся в лесу.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хуларан килсенех Валентина хушнипе Авдотья хӑй курса мӗн илтни ҫинчен ҫамрӑксем валли доклад туса пачӗ.

Вскоре после приезда из города Авдотья по поручению Валентины делала доклад для молодежи о том, что она услышала на курсах.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл ачасемшӗн пӑшӑрханчӗ, пуринчен ытла вӑл хулара вӑрман хатӗрленӗ ҫӗрте чи лайӑх ӗҫлекенсен виҫӗ облаҫри съезчӗ пулать, унта Степан та пырать тенине илтни пӑшӑрхантарчӗ ӑна.

Он беспокоился за детей, а главное, он слышал, что в городе будет съезд отличников лесозаготовок трех областей и что Степан будет на этом съезде.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей каланӑ витӗмлӗ сӑмахсем хыҫҫӑн темле хыҫлипе хыҫсӑр ҫунасем ҫинчен каланине илтни Василие тӗлӗнтерчӗ.

После значительных слов, сказанных Андреем, Василию странно было слышать о каких-то кошовках и розвальнях.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тӗлӗнтерет мана сиртен ҫак сӑмахсене илтни

Мне странно слышать это от вас…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл салтаксене хӑй илтни ҫинчен каласа пама тапратнӑ: Германире… — вахмистр тӑпах чарӑнчӗ те хӑрушӑ сӑмаха ниепле те ятран калаймарӗ.

Он стал рассказывать солдатам, будто он знает, что в Германии произошла… вахмистр заикнулся и так и не произнес страшного слова.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Славянла калаҫнине илтни ӑна ҫӑлӑнӑҫ тупма, тинех ӑнланӗҫ, мӗнле те пулин ҫул тупӑнӗ, тесе ӗмӗтленме май панӑ…

Звуки славянского языка дали ему надежду на спасение, на то, что его, наконец, поймут, что ему найдется какой-нибудь выход…

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed