Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Иккӗшин (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӗсене пӗр-пӗрне ӑнланни, иккӗшин хушшинчи туслӑх ҫыхӑнтарса тӑни ҫав туслӑха вара пӗр-пӗрне темле уҫҫӑн хирӗҫлесе калаҫни те пӑсман.

Их связывало взаимное понимание и та подлинная дружба, которую не разрушает даже самая беспощадная откровенность.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иккӗшин те пит-куҫӗсем хӗрелнӗ.

У обоих был возбужденный вид.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иккӗшин те ҫиес килет.

Хотелось есть.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Иккӗшин ҫине те япаласем хунӑ.

Оба были нагруженные.

Ашакпа лаша // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ывӑлусем патне кай та: пӗтӗм пурлӑх аслӑ ывӑла пулать, кӗҫӗннине нимӗн те пулмасть те, вара вӗсен пурлӑхӗ иккӗшин те тикӗс пулӗ», — тет.

Поди объяви сыновьям, что старшему достанется все богатство, а меньшому ничего; и у них будет поровну».

Икӗ пӗр пек пурлӑх // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Те — ҫурмалла, иккӗшин те?

Help to translate

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Динӑна та, Виталие те килӗшрӗ ку ӑмӑрту, иккӗшин пичӗсенче те кулӑ та савӑнӑҫ.

И Дине, и Виталию понравилось это соревнование, у обоих на лицах были улыбки.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӗсенчен иккӗшин ҫине ещӗксемпе михӗсем лӑках хурса тултарнӑ.

Две из них были уже доверху заложены ящиками и мешками.

39 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пӳрте кӗнӗ ҫынсем пурте Селиме вилли тавра тӑрса тухрӗҫ, пӗр Кантюкпа карчӑкӗ кӑна сӗтел хӗрринчи кутник сакки ҫинче, вӑрӑпа тытӑннӑ хурахсем пек, пӗр-пӗрин енне вӑрттӑн-кӗрттӗн пӑхкаласа, мӑштах лараҫҫӗ: сӑмах чӗнме иккӗшин те чӗлхи ҫӗтнӗ.

Люди стояли вокруг и молчали, изумленные случившимся, только Кандюк со старухой сидели в углу на кутнике словно воры, застигнутые врасплох хозяевами, они воровато переглядывались друг с другом и сидели тихо, как мыши, будто проглотили языки.

XXVI. Пӳкле вилӗм // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Урайӗнче ларакан хунар ҫути маркизпа Говэнӑн иккӗшин питне те ҫутатса илчӗ.

И лампа, стоявшая на полу, как раз между Говэном и маркизом, ярко осветила их лица.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӳлӗме кӗрӗр, — терӗ Ваҫҫук, иккӗшин ҫине те темскер ыйтас пек пӑхса.

Идите в комнату, — сказал Васек, вопросительно глядя на обоих.

31 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

«Аппаратра ӗҫлекен ҫынӑн типлӑ хакӗ, шухӑшларӗ Воропаев. — «Лайӑх» тес — хӑрушӑ, «япӑх» тес — «тӗрӗс мар» — иккӗшин хушшинче пуҫланнӑ калаҫу хӑйне килӗшӳллӗ пулман пирки, вӑл: — Эпӗ хатӗр. Итлетӗп сире, Васютин юлташ, — терӗ те сӗтел ҫумне ларчӗ.

«Типичная оценка аппаратчика, — подумал Воропаев: — сказать «хорошо» — боязно, сказать «плохо» — неверно», — и так как ему был неприятен начавшийся разговор, подсел к столу, сказав: — Я готов. Слушаю вас, товарищ Васютин.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапах та ытлашши ниме тӑман япаласемех мар-ха вӗсем: Воропаевӑн чирӗ чӑнахах та йывӑр, ывӑлӗ те чирлесси патнех ҫитнӗ, вӗсем иккӗшӗ те инвалидсем, ҫитменнине тата халӗ вӗсен иккӗшин умӗнче те ҫӗнӗ, паллӑ мар пурнӑҫ уҫӑлать.

Хотя, впрочем, не очень уж и чепуха: Воропаев ведь действительно был серьезно болен, а сын — на грани болезни, и оба они инвалиды, и перед ними обоими открывалась сейчас новая, неизвестная и — кто ее знает — счастливая ли жизнь.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Час-часах та пӗрмай тӗл пуласси ҫинчен вӗсем ҫулталӑкӗпех ӗмӗтленнӗ, анчах иккӗшин те ӗҫ нумай пулнӑ.

Весь год они мечтали о частых и регулярных встречах, но оба были слишком заняты.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кун-каҫа ӗҫленӗ хушӑра иккӗшин те пӗр-пӗрне каласа памалли нумай пухӑннӑ, вара вӗсем каҫхи апат ҫинӗ чухне, ҫывӑракансене вӑратас мар тесе, нумай вӑхӑт хушши, шӑппӑн хумханса калаҫнӑ.

У обоих за день на работе накапливалось много такого, чем надо было поделиться друг с другом, и за ужином они полушопотом, чтобы не разбудить спавших, вели длинные оживленные разговоры.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Иккӗшӗ те вӗсем кунӗ-кунӗпех ӗҫленӗ, иккӗшин те вӗсен каҫсенче пӗр-пӗрне кӗтсе тӑрасси йӑлана кӗнӗ.

Оба они работали целыми днями, и у обоих вошло в привычку дожидаться друг друга по вечерам.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫамрӑк ҫынсем пӗр-пӗрин ҫине йӑл кулса пӑхса илчӗҫ — питҫӑмартисем иккӗшин те хӗрелсе кайрӗҫ.

Оба молодых человека с улыбкой поглядели друг на друга — и лица у обоих покрылись краской.

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Джемма ӑна чӑнах та хаваслӑн кӗтсе илчӗ, Леноре фрау та питӗ кӑмӑллӑн саламларӗ: ӗнер вӑл иккӗшин кӑмӑлне те кайнӑ пулмалла.

Джемма ему действительно обрадовалась, и фрау Леноре его очень дружелюбно приветствовала: видно было, что он накануне произвел на обеих впечатление хорошее.

X // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Иккӗшин шӑпине ниепле те пӗр тӗвве ҫыхма пулассӑн туйӑнмастчӗ мана.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Ҫавна пула иккӗшин хушшинчи хирӗҫ пӗр-пӗрне килӗштерме пултарайман икӗ вӑй хушшинчи кӗрешӗве куҫать.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed