Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вельбот (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Хоуик боцман вельбот хӳринче кӗсменпе авӑсать.

А боцман Хоуик возьмет кормовое весло.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Дикӑн та сунара каяс кӑмӑл пурччӗ, анчах вельбот ҫинче ҫитӗннӗ вӑйлӑ арҫын ытларах усӑ кӳнине вӑл ӑнланчӗ.

Дику Сэнду очень хотелось самому принять участие в охоте, но он понимал, что на вельботе больше пользы принесет сильный взрослый мужчина.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вельбот ҫинче вӑйлӑ ҫынсем кирлӗрен Халл капитанӑн карапа ирӗксӗрех Дик Сэнд аллине шанса хӑвармалла пулчӗ.

И так как на вельботе нужны сильные люди, капитану Халлу волей-неволей пришлось поручить судно Дику Сэнду.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

«Пилигрим» ҫинче кильблокри грот-мачтӑпа фок-мачта хушшине ҫакнӑ шлюпка ҫеҫ мар, тата кит тытмалли виҫӗ вельбот пулнӑ: пӗри — сулахай бортра, тепри — сылтӑмминче, виҫҫӗмӗшӗ карапӑн хӳринче ҫакӑнса тӑнӑ.

Хотя на «Пилигриме» имелась не только шлюпка, установленная на кильблоках между грот-мачтой и фок-мачтой, но еще и три китобойных вельбота: один был подвешен с левого, другой — с правого борта, а третий — на корме.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Пӑлханаҫҫӗ… — терӗ вӑл, вельбот хӳринче хӑйпе юнашар ларса пыракан Зеньковича.

— Нервничают… — сказал он Зеньковичу, сидевшему рядом с ним на корме вельбота.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Адмирал йӗри-тавра тӑракан офицерсем, пӳрнисемпе вельбот ҫине тӗллесе кӑтартса, ӑна темӗн калаҫҫӗ.

Офицеры, окружавшие адмирала, что-то ему говорили и показывали пальцами на вельбот.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Трап тӑрӑх вельбот ҫине аннӑ хыҫҫӑн яхтӑран уйрӑлса кайсан, вӑл Николлс хушнине пӑхмасӑрах кӗсменҫӗсене тӳрех порталла, Попов утравӗ еннелле ишме хушрӗ.

Спустившись по трапу на вельбот и отчалив от яхты, он приказал гребцам, вопреки требованию Николлса, плыть прямо в порт, к Попову острову.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем офицерсемпе матроссене, урисене ан йӗпетчӗр тесе, вельбот ҫинчен хулпуҫҫи ҫине илсе йӑтса тухнӑ.

Они вынесли из вельбота на плечах офицеров и матросов, чтобы те не замочили ног.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вельбот борт ҫумӗнчен тапранса кайнӑ, ҫыран хӗрринелле ишнӗ, вара часах куҫран ҫухалнӑ.

Вельбот отчалил от борта, поплыл к берегу и вскоре скрылся из виду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вельбот ҫине Марион, Водрикурпа Легу лейтенантсем, флаг-офицер тата матроссем вунвиҫҫӗн ларнӑ.

В вельбот сели сам Марион, лейтенанты Водрикуро и Легу, флаг-офицер и тринадцать матросов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed