Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ӗҫе (тĕпĕ: ӗҫ) more information about the word form can be found here.
Ку ӗҫе ман алӑ та ҫӗкленмест.

У меня на этот дом рука не поднимется!

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей пӗлет-ха Велюш кирек мӗнле ӗҫе те тиркенине, вӑл ӑна ҫийӗнчех лӑплантарчӗ: ӗҫӗ унӑн сухаламаллн те, чавмалли те ҫук, йӑтмалла пулсан та, Велюша шанса тӑмасть-ха, хӑех пултарать.

Шерккей успокоил Велюша, что ни пахать, ни рыть, ни тем более носить тяжести ему не придется.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ирхине Шерккейӗн каллех ӗҫе тытӑнмалла.

А утром Шерккею снова предстоят большие дела.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй ҫавӑнтах ӗҫе пикенчӗ.

И сам вместе со всеми принялся за дело.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Каҫ пуличчен ӗҫе пӗтересчӗ, тете.

— Хорошо бы нам до ночи все закончить, а, брат?

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫе тытӑнсан, мӗн кирли тупӑнса кӑна тӑрать.

Стоит только начать одно дело, как оно обрастает дюжиной других.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӗҫе кӗртесшӗн пулса каскаласа та хӑтлантӑм…

Уж и напилил по размеру…

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хура кӗркуннепе куҫарса лартма юрать тесеччӗҫ ҫав ӗҫе тӗшмӗртекен ҫынсем.

Осенью их можно, говорят знающие люди, и в ямки пересадить.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Паян сирӗн халӑхӑн епле пулсан та тырӑ пухса кӗртес ӗҫе пӑрахмалла мар.

— Всему вашему народу сегодня работы по хлебу не прекращать ни в коем случае.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зотова та палӑртса хунӑ вӑхӑтран малтан юсаса пӗтерсе, ӗҫе тытӑнчӗ, анчах ку Сергее пӑртак та хӑратмарӗ, — ашшӗ те, ыттисем те каҫ пуличчен каялла таврӑнасса вӑл пӗлет.

Как-то так случилось, что уехала раньше намеченного срока и Вера Зотова, но сейчас это нисколько не испугало Сергея — он знал, что отец и все остальные из их колонны вернутся к вечеру.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ӗҫе питӗ лайӑх пӗлет пулас, пӑсӑлнине самантрах юсаса хучӗ.

— Здорово, видно, дело знает: сразу нашел, в чем беда.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсене эпӗ ирех ӗҫе ятӑм, уйрӑм лаптӑк та уйӑрса патӑм.

С утра высылаю, участок им персональный выделил.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Анчах никам та ӗҫе пӑрахасшӑн пулмарӗ.

Но уж никто не хотел останавливаться.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Чумакова Зина ним ҫинчен те ыйтмарӗ, тӳрех ӗҫе тытӑнчӗ.

Зина Чумакова, ни о чем не расспрашивая, приступила к работе.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Тӗлленӳсем те усӑсӑр курӑнӗҫ, куллен кунхи ӗҫе туса пырас пулать.

и бесполезно грезить, надо весть служебную нуду.

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Ӗҫе, пухӑва, лекцие, театра, концерта, тӗлпулӑва т. ыт. ҫӗре те шӑп вӑхӑтра ҫитмелле.

На работу, собрание, лекцию, в театр, на концерт, на свидание и т. д. следует приходить точно в срок.

Урамра // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Капланни ан пултӑр тесе, кам ӗҫе урӑх, майлӑ самантра тума пултарать, вӗсен ӗҫе ҫавӑн чухне тумалла.

Чтобы избежать этого, те, кто могут, должны приходить в это учреждение в другое более удобное время.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Бюрократла чӑркӑш е начар кӑмӑллӑ ҫын анчах хӑй татса пама пултаракан ӗҫе тумасӑр ҫынна пӗр учрежденинчен тепӗр учреждение, пӗр уйрӑмран тепӗр уйрӑма чуптарать.

Только бюрократ и дурно воспитанный человек может заставить посетителя бегать из учреждения в учреждение, из отдела в отдел.

Учрежденире // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тарӑхса кӑшкӑрашни ҫынна йӗркерен кӑларать, ӗҫе кирлӗ пек йӗркелеме чӑрмантарать.

Раздражение и потеря самообладания никогда не дадут желаемых результатов.

5. Тӗрле обществӑлла вырӑнсенче ҫын хӑйне мӗнле тытасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗҫе кайнӑ чух, трамвай ҫинче, магазинра е учрежденинче пӗрмай тӗл пулакан ҫынна, унпа эсир малтан калаҫнӑ пулсан, хӑвӑрпа паллаштарма пултаратӑр.

Если вы часто встречаетесь с кем-либо по пути на работу, в трамвае, магазине или в учреждении, и даже уже обменялись несколькими малозначащими словами, вы вправе представиться.

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed