Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Ҫынсем хӑйсен чӗри класс тӑшманне хирӗҫ ҫуннӑ пирки хӑйсене хӑйсем лайӑх тыткаларӗҫ.

Люди держались хорошо, потому что сердце у них горит против классового врага.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Большевиксене хӑйсен положенине ҫирӗплетме ирӗк памалла-и?

Позволить большевикам упрочить свое положение?

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсене ку формӑшӑн ҫеҫ кирлӗ: вӗсем кунта хӑйсен пуҫарӑвӗпе мар, вырӑнти правительство чӗннипе килеҫҫӗ.

Им это нужно для формы: они не сами приходят, а их зовут на помощь.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унтан, Вологдӑран Архангельска куҫнӑ хыҫҫӑн, Френсиспа Линдлей эсерсен партийӗпе, кадетсемпе тата ватӑ эсерпа — Архангельска белогвардеецсен «Союз возрождения» ятлӑ организацийӗ янӑ Чайковскипе хӑйсен ӗлӗкхи ҫыхӑнӑвӗсене ҫӗнӗрен чӗртсе ҫирӗплетнӗ.

Затем, переехав из Вологды в Архангельск, Френсис и Линдлей укрепили свои старые связи с партией эсеров, кадетами и Чайковским, старым эсером, который был направлен в Архангельск белогвардейским «Союзом возрождения».

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен боецӗсем умӗнче вӑл малалла чупса кайрӗ те шӑтӑк витӗр ҫурт ӑшне пӗр ҫыхӑ граната ывӑтрӗ.

Во главе своих бойцов он очутился на поляне неподалеку от избушки и швырнул через разметанную крышу связку гранат.

10 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗтӗм ҫапӑҫу мӗнле вӗҫленессишӗн пӑлханнипе пӗрлех, комиссар хӑйсен пурнӑҫне шанса панӑ, халӗ унӑн кашни хускалӑвне сӑнакан ҫынсемшӗн ответ тытнине те лайӑх туять.

Больше всего волнуясь за исход всего боя в целом, комиссар в то же время ощущал ответственность за людей, доверивших ему свои судьбы и следивших сейчас за каждым его движением.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Разведчиксем мӗнпур хӑрушлӑха хӑйсен командирӗ хӑй ҫине илнине ӑнланса илчӗҫ.

Разведчики зашевелились, поняв, что их командир весь риск взял на себя.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен килне килнӗ пекех».

— Будто к себе приехали!»

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вунтӑххӑрмӗш ӗмӗрте акӑлчансем, ҫак вырӑнсенче ҫултан-ҫул ытларах та ытларах ҫирӗпленсе пырас шутпа, Онега вӑррине хӑйсен факторийӗсене тӑва-тӑва лартнӑ, кантурсем уҫнӑ.

В девятнадцатом веке англичане поставили в устье Онеги свои фактории и конторы, стараясь с каждым годом все тверже уцепиться за эти места.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ют ҫӗршывсен, паллах ӗнтӗ, хӑйсен тӗрӗс тинӗс карттисем пур…

Иностранцы имеют, конечно, свои точные морские карты…

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫуллахи ҫыранпа Солоза ялӗ ҫывӑхӗнчи ҫырана хӳтӗлекен ҫарсем хӑйсен боевой ӗҫӗсене питӗ лайӑх тӑваҫҫӗ.

Войска, охраняющие Летний берег и побережье Солозского селения, отлично несут свою боевую службу.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлинпа Зенькович паян хӑйсен Кемьре мӗн-мӗн илтме май килнине ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен аса илсе, хӑйсен койкисем ҫинче пӗр чӗнмесӗр асапланса, йӑшӑлтатса выртаҫҫӗ.

Павлин и Зенькович молча ворочались на своих койках, снова и снова вспоминая все, что им пришлось услышать сегодня в Кеми.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Американецсем пӗтӗм Российӑна хӑйсен аллине ҫавӑрса илме ӗмӗтленеҫҫӗ…

Американцы мечтают о полном захвате России…

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем хӑйсен аллине Россия еннелле тӑсаҫҫӗ.

Они тянут руки к России.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсенчен кашниех хӑйсен идейисене чунтан-чӗререн парӑннине чӑнласах ӗненеҫҫӗ.

В беспредельной преданности идей они глубоко верили.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем, большевиксем, хӑйсен турӗ ӗҫне чунтан-чӗререн ӗненеҫҫӗ, ҫак ӗҫ ҫӗнтерӗвӗшӗн вӗсем, пӗр шухӑшласа тӑмасарӑх, пурнӑҫне пама та хатӗр.

Каждый чувствовал в другом прежде всего беспредельную преданность тем идеям, за победу которых, они, как большевики, не задумываясь, отдали бы жизнь.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Соломбалӑри рабочисем ӑна хӑйсен депутачӗ туса совета ячӗҫ.

Рабочие Соломбалы избрали его своим депутатом.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫавӑнтах тата пулеметчиксем те хӑйсен Лебедев е Максим системиллӗ пуклак вӗҫлӗ пулемечӗсемпе пӗрле пырса вырнаҫрӗҫ.

Тут же пристроились и пулеметчики с тупорылыми пулеметами системы Лебедева или Максима.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ил хамӑр пата службӑна хӑйсен ирӗкӗпе килекенсене.

Бери тех, кто идет к нам на службу.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак йывӑр тапхӑрта Питӗрти рабочисем коммунистсен партийӗ чӗннипе ҫар промышленноҫне ҫӗнӗрен йӗркелесе яма хӑйсен станокӗсем патне таврӑнчӗҫ.

В эту тяжелую пору питерские рабочие по зову партии большевиков вернулись к своим станкам, чтобы снова наладить военную промышленность.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed