Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӗрлӗ the word is in our database.
Хӗрлӗ (тĕпĕ: хӗрлӗ) more information about the word form can be found here.
Халӗ вӑл малтанхи пек шурӑ-ула мар, хӗрлӗ тӗслӗн курӑнать.

Только был он не пятнисто-белый, как раньше, а багрово-красный.

9 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӗнер вӑл, сестрана плащ-палаткӑпа витнӗ чухне, хӗрлӗ хӗреслӗ брезент сумка ҫӗрте выртнине асӑрханнӑччӗ.

Еще вчера, прикрывая тело сестры плащ-палаткой, он заметил возле нее брезентовую сумку с красным крестом.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ку эсэсовец ҫӗҫҫи пулнӑ, ӑна авалхи нимӗҫсен хӗҫӗ евӗрлӗ тунӑ, унӑн хӗрлӗ йывӑҫран тунӑ аври ҫине эсэсовецсен кӗмӗл значокне касса кӗртсе лартнӑ.

Это был эсэсовский нож, сделанный в виде древнегерманского меча, с рукоятью красного дерева, в которую был врезан серебряный эсэсовский знак.

4 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кунта Хӗрлӗ Ҫар чаҫӗсем нумайччен мар пулин те, паттӑррӑн та виличченех ҫапӑҫнӑ пулмалла.

Здесь недолго, но упорно, как говорится – насмерть, держалась красноармейская часть.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Картлашкасем тӑрӑх хура мундир тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫине хӗрлӗ погонсем ҫакса пӗчӗк арҫын ача хӑпарнӑ, ҫӳлтен ун патнелле Суворов аллине тӑсса тӑнӑ, — вӑл хулпуҫҫийӗ урлӑ кӑвак плащ уртса янӑ, урисене шпорлӑ, ҫӳллӗ кунҫаллӑ атӑ тӑхӑннӑ, кӑкӑрӗ ҫинче ахах ҫӑлтӑр ялтӑртатнӑ, ҫӳллӗ те типшӗм ҫамки ҫинче, кӑвак ҫӳҫ пайӑрки мӑкӑрӑлса тӑнӑ.

По ступеням поднимался маленький мальчик в чёрном мундирчике с красными погонами, сверху к нему протягивал руку Суворов в сером плаще, переброшенном через плечо, в высоких ботфортах со шпорами, с алмазной звездой на груди и с серым хохолком над высоким сухим лбом.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

сиккелекен «виллиспа» хӗрлӗ тӑрӑллӑ кӑвакрах ҫӗлӗк тӑхӑннӑ генерал, куҫӗ умне хаҫат пек сарнӑ картта тытса, иртсе кайрӗ.

ехал на прыгающем «виллисе» генерал в дымчатой папахе с красным верхом, держа перед глазами карту, развёрнутую, как газета.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Картта ҫинче Ваня хулӑн ҫырнӑ икӗ хӗрлӗ сӑнӑ курчӗ, — сӑннисем иккӗшӗ те пӗр ҫӗрелле кайнӑ.

Ваня заметил на ней две толстые красные стрелы, направленные в одну точку.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тупӑ ытла хытӑ кӗрслетмерӗ, анчах унӑн пенӗ вӑйӗ ачана тупӑран пур еннелле те хӗрлӗ ункӑсем ярӑнса, янӑраса кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Пушка ударила с такой силой, что мальчику показалось, будто от неё во все стороны побежали красные звенящие круги.

21 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Унӑн мӑйӗ хӗрлӗ пулнӑ, ҫилпе пиҫсе ларнӑ, шултӑра пӗркеленчӗксемпе витӗннӗ, анчах сарӑ мӑйӑхӗсемпе тата тап-таса хырнӑ янахӗ чӑн-чӑн салтакӑнни пек пулнӑ.

Шея у него была красная, обветренная, вся в крупных клетчатых морщинах; русые усы и чисто выскобленный подбородок были солдатские.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Япаласем саланчӗҫ те, Ваня вӗр-ҫӗнӗ шӑлавар, погонлӑ вӗр-ҫӗнӗ гимнастерка, аялтан тӑхӑнмалли кӗпе-йӗм, пуртенкке, япаласем хумалли хутаҫ, шинель, хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ малахай-ҫӗлӗк, пуринчен те хаклӑраххи — атӑ курчӗ.

Вещи распустились, и Ваня увидел новенькие шаровары, новенькую гимнастёрку с погонами, бязевое бельё, портянки, вещевой мешок, противогаз, шинельку, цигейковую треуховую шапку с красной звездой, а главное – сапоги.

17 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня курса пурӑннӑ Горбунов яланах яп-яка хырӑннӑ, шурӑ ӳтлӗ, хӗрлӗ сӑнлӑ, ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ.

Горбунов, которого привык видеть Ваня, был чисто выбритый, белый, розовый, доброжелательный…

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Тӗтӗмпе йӑсӑрланакан сарӑрах хӗрлӗ воронкӑсем — снарядсемпе бомбӑсен шӑтӑкӗсем тавра тымарӗпех кӑкласа пӑрахнӑ хырсем, автомобильсен тӗрлӗ тесле ванчӑкӗсем, ҫунса кайнӑ тата йӑсӑрланакан шинеллӗ нимӗҫ виллисем выртнӑ.

Вокруг рыжих дымящихся воронок лежали вырванные с корнем сосны, разноцветные обломки автомобилей, трупы немцев в обгоревших и ещё дымящихся шинелях.

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

пур еннелле те хура тата хӗрлӗ телефон провочӗсем тӑсӑлнӑ;

во всех направлениях тянулись чёрные и красные теле-фон-ные провода;

16 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав самантрах вӑл, офицерӑн ҫӗрӗ тӑхӑннӑ пӳрнеллӗ алли ерипен аялалла шуса ансан шатраллӑ, шӗвӗр те хӗрлӗ сӑмсаллӑ, карӑкӑнни пек пӗчӗк ҫеҫ янахлӑ сӑн-питне курчӗ.

И в тот же миг он увидел, как рука офицера с тонким обручальным кольцом на пальце медленно сползла вниз, открыв веснушчатое лицо нездорового цвета, с остреньким красненьким носиком и крошечным старушечьим подбородком.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Халӗ ӗнтӗ, — терӗ нимӗҫ хӗрарӑмӗ, хӑйӗн мӑнтӑр та хӗрлӗ пӳрнисене юбки ҫумне йӗрӗнчӗклӗн шӑлса, — эпир санран ыйтӑпӑр, эс вара пире ответсем пар.

– Итак, мальчик, – сказала немка, брезгливо вытирая о вязаную юбку свои толстые красные пальцы, – мы тебя будем спрашивать, а ты нам отвечай.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Эсӗ пӗлместӗн эппин? — терӗ те нимӗҫ хӗрарӑмӗ, унӑн пичӗ ҫине малтан темӗнле хӗрлӗ панчасем тухрӗҫ, унтан вӑл пӗтӗмпех ҫӗр ҫырлинчен тунӑ супӑнь тӗслӗ пулса тӑчӗ.

– Ты не знаешь? – сказала немка, и лицо её сначала покрылось пятнами, а потом стало сплошь тёмно-розовое, как земляничное мыло.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ваня унӑн кӑркка мӑйӗ пек хӗрлӗ те хыткан мӑйне, сарӑрах ҫӳҫӗсене тата хутланса ларнӑ пысӑк хӑлхине ҫеҫ курнӑ.

Ваня видел только худую шею, красную, как у индюка, желтоватые волосы и сплющенное мясистое ухо.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ӑна, Хӗрлӗ Ҫар салтакне, капитан Енакиевӑн чапа тухнӑ батарейин разведчикне, темӗнле фашистла йӗксӗк атӑпа тапма хӑйрӗ!

Его, солдата Красной Армии, разведчика знаменитой батареи капитана Енакиева, посмела ударить сапогом какая-то фашистская рванина!

13 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ача илемлӗ ҫӳҫлӗ пуҫӗпе каялла сулса кӑтартнӑ та, Ваня йывӑҫсем хыҫӗнче чӑнах та карлӑк ҫумне кӑкарнӑ лашасене тата кавалеристсен хура буркисемпе хӗрлӗ башлыкӗсене курнӑ.

Мальчик мотнул чубатой головой назад, и Ваня действительно увидел за деревьями коновязь, лошадей, чёрные бурки и алые башлыки конников.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Шинелӗ — вӑрӑм, ура тупанӗ таранах, юбка пек, пуҫӗ ҫинче — хура така тирӗнчен ҫӗленӗ хӗрлӗ тӑрӑллӑ ҫаврака ҫӗлӗк, погонӗсем ҫинче — пӗчӗк йӗнер пускаҫӗсем урлӑ — хӗресленнӗ икӗ хӗҫ кӗлетки, атӑ кӗлисем ҫинче — шпорсем, юлашкинчен — ҫар ҫыннине илем кӳртекен чи чаплӑ япала — ҫурӑмӗ хыҫнелле уртса янӑ хӑмаҫ пек хӗрле башлык пулнӑ.

Шинель – длинная, до пят, как юбка; круглая кубанская шапка чёрного барашка с красным верхом; погоны с маленькими стременами, перекрещёнными двумя клинками; шпоры и, как венец всего этого воинского великолепия, ярко-алый башлык, небрежно закинутый за спину.

9 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed