Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
«Владимир Михайлович каласа кӑтартать!» — тетчӗ те хӑшӗ те пулин пушӑ вӑхӑтра, пурте Владимир Михайлович ларнӑ ҫӗре чупатчӗҫ.

«Владимир Михайлович рассказывает!» — говорил кто-нибудь в свободный час, и все сбегались туда, где был Владимир Михайлович.

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Шӑп ҫав вӑхӑтра вара вӑл попугайсене асӑрханӑ та ним иккӗленсе тӑмасӑрах карапа вӗсем хыҫҫӑн илсе кайнӑ, мӗншӗн тесен попугай — вӑрманти кайӑк, унӑн епле пулсан та типӗ ҫӗр еннелле вӗҫмелле.

И тут-то он увидел попугаев — и тотчас же, не колеблясь, повел корабль за ними, потому что попугай птица лесная и должен был лететь к суше.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑй ӑҫталла кайнине пӗлмен вӑл, карап ҫинчи экипаж пӑлханма тытӑннӑ, ҫавӑн пирки Колумб, хӑй ҫав вӑхӑтра ӑҫта пулнине тата ӑҫталла каймаллине пӗлменнипе ним тума аптраса ҫитнӗ.

Он потерял ориентировку, экипаж бунтовал, и Колумб пришел в отчаяние, не зная, где находится и куда плыть дальше.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав вӑхӑтра, сасартӑк, вӑрманти таса шӑплӑхра эпир ҫын сассине илтрӗмӗр.

И вдруг в просторной лесной тишине мы услышали голос.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хулари пионерсен бюровӗнче ют ҫӗршывсенчен килнӗ ачасенчен хӑшӗ ӑҫта каясси, пӗрисене «Электросила» завочӗн базипе Песочная станцине, теприсене Сиверскине, виҫҫӗмӗшӗсене Сестрорецка ярасси ҫинчен канашланӑ вӑхӑтра Жуков, Разумов, Коробочкин тата Петька шӑпах унта пулнӑ.

Жуков, Разумов, Коробочкин и Петька оказались при том, как в бюро — к слову пришлось — советовались, кто из детей куда поедет: кто с базой завода «Электросила» на станцию Песочная, кто на Сиверскую, кто в Сестрорецк.

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем пурте юлашки вӑхӑтра хитреленсе, лайӑхланса кайрӗҫ, тесе, эпӗ тупа тума та пултарнӑ пулӑттӑм.

Я мог бы поклясться, что все они похорошели за последнее время.

32 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑвӑрт кӑна алӑк патнелле утрӗ, анчах ҫак вӑхӑтра алӑкра Эттай курӑнса кайрӗ.

Он поспешно шагнул к двери, но в это время на пороге показался Эттай.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Федеральнӑй бюрори господинсем ӑна тахҫанах «госпитальпе» ҫыхӑнтарнӑ ӗнтӗ, анчах ҫӗнӗ ӗҫе хӑнӑхса ҫитеймест-ха вӑл, «Госпиталь» валли «опытсем» тума «материалсем» тӑратакан агент пулса ӗҫлени пӗртте хӑратмасть халь ӑна, юлашки вӑхӑтра вӑл миҫе эскимоса, миҫе чукчана вилме ӑсатрӗ, халӗ ӑна пачах урӑххи хӑратать: унӑн хӑҫан та пулин тинӗс пырӗ леш енне — Совет ҫӗршывне — кайма тиветех…

Хотя господа из Федерального бюро уже давно связали его с «госпиталем», но к новой своей роли он привыкнуть не мог, его не беспокоило то, что он является главным агентом по поставке «подопытного материала» в «госпиталь», что он уже отослал на смерть десятки эскимосов и чукчей, — его пугало другое: Кэмби знал, что рано или поздно ему предстоит уйти на советский берег…

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫапла саваласа аппаланнӑ вӑхӑтра килсе кӗчӗ те ӗнтӗ Тавыль.

За этим занятием и застал его Тавыль.

Тавыль пурнӑҫӗнчи улшӑну // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Талӑкӗ-талӑкӗпе сунар вырӑнӗсенче ҫухалса ҫӳрет вӑл, хӑйӗн сунар планне те вӑхӑтра тултарса пырать, пухусенче кахалсене ятлама тытӑнчӗ, ҫитес хӗл ярангӑран йывӑҫ пӳрте куҫасси ҫинчен те калаҫкалать.

Целые сутки он пропадал на охотничьих участках, выполнял к сроку свой личный план охоты на пушного зверя, стал выступать на собраниях с обличительными словами против лентяев и поговаривал, что к следующей зиме намерен покинуть ярангу и перейти в дом.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Таврара савӑнӑҫ вӗресе тӑнӑ вӑхӑтра Чочой хурланнине тӳсме пултараймарӗҫ унӑн тусӗсем.

Нет, друзья не могли допустить, чтобы Чочой тосковал, когда кругом было столько радости!

Хуҫи кам? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак вӑхӑтра отряд совечӗн председателӗ Петя тата отряд совечӗн членӗсем Кэукайпа Эттай пионерсен пӳлӗмӗнче Чочой ҫинчен калаҫрӗҫ.

А в это время председатель совета отряда Петя и члены совета отряда Кэукай с Эттаем в пионерской комнате говорили о Чочое.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак вӑхӑтра алӑк патне Виктор Сергеевич пырса тӑчӗ.

К ним подошел Виктор Сергеевич.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой тӑркӑчне пӳлӗмрех виҫсе пӑхма тытӑнсаччӗ, анчах шӑп ҫак вӑхӑтра алӑк уҫӑлчӗ те, пӳрте тата тепӗр ача кӗрсе тӑчӗ.

Чочой сделал попытку примерить коньки прямо здесь, в комнате, но в это время дверь отворилась, и на пороге показался еще один мальчик.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтра пӳлӗме Кэукайпа Петя килсе кӗчӗҫ.

В это время в комнату вошли Кэукай с Петей.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак вӑхӑтра Чочойӑн пӗр вӑхӑтрах макӑрас та, кулас та килсе кайрӗ.

Отчего Чочою хотелось и плакать и смеяться в одно и то же время.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Петя ҫапла шухӑшлакаласа тӑнӑ вӑхӑтра вӗсене, Чочойпа иккӗшне, ачасем хупӑрласа илчӗҫ.

Пока Петя раздумывал, что ему предпринять, ребята окружили его и Чочоя.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ҫак вӑхӑтра ҫав ҫынсем, хӑй американецсем тесе шутланӑ ҫынсем, хӑйӗн пурнӑҫне лайӑхлатасси ҫинчен шухӑшланине пӗлмӗн ҫав.

Не знал Чочой, что люди, которых он принял за американцев, думали сейчас о том, как лучше устроить его судьбу.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтра Кэукай тӑракан пӑр хӗрри катӑлса анчӗ те пӗрре пӗр еннелле, тепре тепӗр еннелле тайӑнма пуҫларӗ.

Край льдины, на которой стоял Кэукай, откололся и стал крениться то в одну, то в другую сторону.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫав вӑхӑтра ҫывӑхрах шывран тата тепӗр ҫаврака пуҫ курӑнса кайрӗ.

В это время совсем близко вынырнула из воды вторая круглая голова.

Чукотка тинӗсӗнче пулса иртни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed