Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт the word is in our database.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) more information about the word form can be found here.
— Эс, йӗкӗт, кӑшт чухлатӑн-и?

— Ты что, парень, соображаешь?

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем кӑшт тӑрсан тӑна кӗчӗҫ, анчах партизансем вӑл вӑхӑтра пурте штольнӑна сикрӗҫ те хӑвӑрт хӑйсем ҫеҫ пӗлекен коридор патнелле утрӗҫ: Володьӑн хӑйӗн кӗске пӑшалӗпе штольнӑра та пулин персе пӑхас килчӗ.

Когда они немного пришли в себя, все партизаны уже спрыгнули в штольню и быстро уходили к известному только им проходу: Володе очень хотелось пострелять из своего обреза, хотя бы и на глубине штольни.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах вӗсем тепӗр кукӑра кӗрсе кайма ӗлкӗрчӗҫ, ҫавӑнпа сывлӑш хумӗ кӑшт ҫеҫ тиврӗ.

Но они были уже в поперечном коридоре и потому не испытали теперь сильного толчка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт тӑрсан Нинӑпа Володя шӑппӑн кӑшкӑрнине илтрӗҫ:

Потом до Нины и Володи донесся его шепот:

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫпала пачах лӑпланчӗ, унтан сасартӑк утияла ҫавӑрса тытрӗ те янаххи патне туртрӗ, йывӑррӑн сывлама пуҫларӗ, кӑшт тӑрсан сывлама та пӑрахрӗ…

А к вечеру затих, потом вдруг потянул на себя одеяло, подтащил его к самому подбородку, стал дышать все реже, реже и совсем перестал…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ларсан-ларсан ҫывӑрса кайса, кӑшт ҫеҫ урайне тӑрӑнса анатчӗ.

И один раз, заснув, чуть но свалился на пол.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт ларсан куҫне уҫрӗ те уҫҫӑн та лӑпкӑн пӑхрӗ.

А когда глаза его снова открылись, взгляд был уже более ясным и успокоенным.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ моряк пичӗ кӑшт ҫутӑлнӑ пек туйӑнать Сасартӑк суранлӑ ҫын куҫне уҫрӗ те Володя ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

И вдруг он заметил, что раненый приоткрыл глаза и пристально смотрит на него.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Суранланнӑ ҫын нӑйкӑшни кӑшт илтӗнет.

Чуть слышно изредка стонал раненый.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Котелокра шыв кӑшт ҫеҫ.

В нем оставалось немного воды.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасӑ штольнӑна кӗрекен шӑтӑка кӑшт хупласа тӑракан пысӑк чул патӗнче илтӗнет.

Оно слышалось со стороны большого камня, который наполовину прикрывал вход в штольню.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑрас мар тенӗ ҫӗртех кӑшт хӑрама пуҫланишӗн те кӳренсе илчӗ.

Он досадовал, что невольно проявил некоторую робость.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт чӗнмесӗр тӑрсан, Володя хӑйне пӑхӑнакан ҫын ҫине тинкерчӗ:

Помолчав минутку, Володя не очень уверенно поглядел на своего подчиненного.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ача аллинчи бинокль кӑшт ҫеҫ ӳкмерӗ…

Бинокль качнулся в его руках.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫавӑнтах пӳрт алӑкӗ уҫӑлчӗ те, лутра, кӑшт курпунтарах ҫын курӑнчӗ; ачасем Ланкина палларӗҫ.

Но сейчас же открылась дверь из комнаты, показался невысокий, чуть горбатый человек, в котором ребята сразу узнали Ланкина.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра алӑк кӑшт уҫӑлчӗ те, ҫара пуҫлӑ хӗрарӑм курӑнса кайрӗ, хулпуҫҫи ҫине тутӑр уртса янӑ.

И в это мгновение дверь приоткрылась, из нее высунулась женщина, простоволосая, в накинутом на плечи платке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ваня кӑшт каярах юлчӗ: хӑйне палласран хӑрарӗ.

он боялся, как бы кто-нибудь не узнал его.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кӑна тата мӗн кирлӗ? — кӑшт шикленсе ыйтрӗ Ваня.

— Чего ему еще? — насторожился Ваня.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт кайсан ачасем поселокӑн хӗвелтухӑҫ енчи хӗррине ҫитрӗҫ.

Вскоре мальчики вышли к восточной окраине поселка.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кӑшт ларсан ачасем каллех ҫулпа утрӗҫ.

Потом мальчики встали и двинулись в путь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed