Шырав
Шырав ĕçĕ:
«Облаҫри, чи йывӑр районти, чи йывӑр ял Советӗнчи япӑх колхоз, — шухӑшларӗ Андрей, Первомайск ҫывӑхӗнче кӑранташпа ункӑсем туса, — унпа ӗҫлеме те йывӑр».
2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.
Ҫавӑн пекех ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ Муркаш сӑн-сӑпачӗшӗн чӑннипех шухӑшлакансене, хӑйӗн сӗнӗвӗсемпе редакцие пыракансене тав сӑмахӗ каларӗ.
«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17
Хамӑр хаҫата вулакансем ҫӗкленӗ ыйтупа Муркаш ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхне Андрей Мясникова паллаштарас терӗм.
«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17
Чи ҫывӑх ял — Ҫӗрӗк шыв — ҫичӗ километрта.
Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.
Сӑмахран, кунтан ҫирӗм ҫухрӑмра Сосновка ятлӑ пысӑк ял пур, унта пан Зайончковскин именийӗ.Например, в двадцати верстах есть большое село Сосновка, там имение пана Зайончковского.
Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.
Ху йӗмсӗр тетӗн, ху куҫ умӗнчех тӗртсе хуратӑн: «ку ял ҫынни ухмах, а эпӗ вӑт, ӑслӑ» тесе…Сам, говоришь, беспортошный, а все в нос тычешь — «дурак, дескать, баран сельской, а я, мол, умный».
Пиллӗкмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.
А эсӗр, ачасем, киле-им? — ыйтрӗ Пшигодски ирӗксӗрех ял кулса.А вы что, ребята, домой? — невольно улыбаясь, спросил Пшигодский.
Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.
Рыбин пире ял валли хаҫат кӑларма сӗнет! — пӗлтерчӗ Павел.Рыбин предлагает нам издавать газету для деревни! — сообщил Павел.
XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.
Ак мӗнле ҫырччӑр вӗсем — ял ҫине вӗри сӑмала тӑкнӑ пек пултӑр, — халӑх вилӗме кӗрсе кайма хатӗр пултӑр!Пусть валяют так, чтобы деревню варом обдало, — чтобы народ на смерть полез!
XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.
Кала хулари хӑвӑрӑн ҫынсене, сирӗн валли ҫыракансене — ял валли те ҫырччӑр!Скажи своим городским, которые для вас пишут, — для деревни тоже писали бы!
XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.
Ял валли, тейӗр.
XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.
Лайӑх ял.
XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.
Егор пӗр хушӑ шарламасӑр тӑнӑ хыҫҫӑн пӳлӗм тӑрӑх каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗ, унтан ун патне пычӗ те: — Йывӑр, хамӑр ял! Сисетӗп эпӗ — питӗ йывӑр сире! — терӗ.
XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.
— Ҫапла ҫав, хамӑр ял, ку хӗрӗн кунтан ҫухалас пулать.
XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.
Ҫак ҫуртпа ял хушшинче авалтанпах курайманлӑх, чинш ҫӗрӗсем пирки нумай вӑхӑт хушши тавлашу пынӑ.Между этим домом и поселком шла давняя вражда и долгая тяжба из-за чиншевых земель.
XXXII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Тӗнчере ун пек ял ҫук, ун пек мужиксем те, ун пек улпутсем те, ун пек писарьсем те ҫук!Нет такой деревни на свете, и нет таких мужиков, и господ таких нету, и нет таких писарей.
X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Паллах ӗнтӗ, ял пуҫлӑхӗсем те хӑвалӑхрисем пекех, писарӗ те ҫавах, анчах вӑл турӑран тата аслӑ пуҫлӑхсенчен хытӑрах хӑрать.
X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Ял варринче шкул, шкултан инҫех те мар, — тен, вӑл та униатсенех, — пӗчӗк чиркӳ.А по середине села школа, а недалеко от школы — церковка, может быть, даже униатская.
X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Кашни килтех тата сад пахчи, ял тулашӗнче Америкӑри ӑшӑ кӑмӑллӑ еврей тытакан трактир пулма кирлӗ, унта вара каҫсерен хулӑн сасӑпа калаҫни, сӗрме купӑс калани, ҫурхи ӑшӑ каҫсенче, тахҫан авал Хӑвалӑхра пулнӑ пек, тул ҫутӑличченех ташӑ-юрӑ сасси илтӗнме кирлӗ…
X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.
Хӑйсем вӗсем ӗлӗк илнӗ пур привилегисем ҫинчен те тахҫанах маннӑ ӗнтӗ, нумайранпа ял ҫывӑхӗнче пурӑнаҫҫӗ пулин те, вӗсене мужиксем теме те, мещенсем теме те ҫук.
I // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.