Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) more information about the word form can be found here.
Мужиксем хӑйсен ирӗкӗпех ӗҫлеме пулчӗҫ.

Мужики вызвались на работу.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен ҫӗнӗ ӗмӗчӗсене ҫав Вильсон тата ытти господасем мӗнле пурнӑҫа кӗртнине курасчӗ манӑн…

— Желал бы я посмотреть, как эти господа, Вильсон и прочие, осуществят свои новые мечты…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсене йӗри-тавра хупӑрласа илни вуннӑмӗш кун ҫитсен, иккӗмӗш батальон салтакӗсен малти линири окопсенче ларакан хӑйсен юлташӗсене улӑштармаллаччӗ.

На десятый день осады солдаты второго батальона Должны были сменить своих товарищей, сидевших в окопах переднего края.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хресченсем вӗсене пытарса тата хӑйсен мӗн пуррипе тӑрантарса усраҫҫӗ кӑна мар, тата вӑрман сукмакӗсем тӑрӑх Хӗрлӗ Ҫар чаҫӗсем тӑракан вырӑнсене те ӑсата-ӑсата яраҫҫӗ.

Крестьяне не только давали им убежище и кормили, чем могли, но и провожали по лесным тропам к тем местам, где находились части Красной Армии.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫак ҫӗршывсенче хӗҫпӑшаллӑ революциллӗ кӗрешӳ ҫук пулин те, рабочисем хӑйсен капитализмла правительствисене тивӗҫлӗ влияни пама пултарчӗҫ.

И хотя там нет вооруженной революционной борьбы, однако рабочие оказались способными повлиять на свои капиталистические правительства.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пасарта черетре тӑнӑ чухне хӗрарӑмсем кулнине илтсен, финнсен кантурӗсем хӑйсен ҫӗршыв гражданӗсене тӑван ҫӗршыва кайма чӗнсе, пӑрахутсем ҫине ҫырӑнма чӗнсе кӑларса ҫапнӑ пӗлтерӳсене вуланӑ май, урамсенче хӗрӳллӗ калаҫса тӑракан рабочисене курсан, Шурочка хӑй ӑшӗнче ҫирӗплетсех калать:

Слыша, как женщины смеются в очереди на рынке, видя на улице оживленно разговаривающих рабочих, читая объявления финских контор, приглашавших своих сограждан ехать на родину и записываться на пароходы, Шурочка мысленно твердила себе:

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тарма ҫӑмӑлтарах пултӑр тесе, хӑйсен мониторӗсем ҫинчен броньӑпа тупӑсене иле-иле пӑрахаҫҫӗ.

Так бегут, что с мониторов своих снимают броню и орудия, чтобы легче было бежать!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӗҫҫыннисем хӑйсен вӑй-хӑватне шанни ҫирӗпленсе пырать.

В рабочем человеке крепнет уверенность в себе, в своих силах.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен ҫарне аркатса тӑкнине интервентсемпе белогвардеецсем ҫине тӑрсах пытарма тӑрӑшаҫҫӗ.

Интервенты и белогвардейцы тщательно скрывали свое поражение.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Большевиксем хӑйсен салтакӗсен кашни тумлам юнне шеллеҫҫӗ, — терӗ типшӗм, шӑрт пек шӑтса ларнӑ хура сухаллӑ канадец.

Большевики дорожат каждой каплей крови своих солдат, — говорил щуплый, бородатый, заросший черной щетиной канадец.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӗрлӗ Ҫар ҫине-ҫинех пыра-пыра ҫапнине пула интервентсен хӑйсен ҫирӗплӗхне тӗппипех ҫухатнӑ ҫарӗ халӗ текех хирӗҫ тӑрасси ҫинчен шухӑшлама та пултараймасть, вӑл, Архангельск еннелле тарса, нимӗн йӗркесӗр чакса пырать.

Разбитая, вконец деморализованная непрерывными ударами, которые наносили ей советские войска, она уже не могла думать о сопротивлении и ринулась назад, к Архангельску.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Мурат пырать!.. — кӑшкӑрашаҫҫӗ Кавказ ҫыннисем хӑйсен пыр тӗпӗнчи сассипе.

— Мурат идет!.. — кричали кавказцы своими гортанными голосами.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Андрей, приказ илсе, хӑйсен ротине таврӑнчӗ те ӑна лейтенанта пачӗ.

Андрей получил приказ, вернулся к себе в роту и передал его лейтенанту.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӗр-пӗр распоряжени илсен, салтаксем ун ҫинчен, чи малтанах, хӑйсен ротинчи пятерка членӗсенчен пӗрне каласа параҫҫӗ.

Получив какое-нибудь распоряжение; солдаты прежде всего докладывали о нем одному из членов своей ротной пятерки.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Салтаксем хушшинче пропагандӑна питӗ ӑста тунӑ пирки офицерсем хӑйсен батальонӗнче иккӗлентерекенни мӗн те пулин пуррине нимӗн те асӑрхамарӗҫ.

Пропаганда среди солдат велась так искусно, что офицеры не замечали в своем батальоне ничего подозрительного.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйсен хӗҫпӑшалне хӑйсен пусмӑрҫисене хирӗҫ ҫавӑрмалли сехете вӗсем чӑтаймасӑр кӗтеҫҫӗ.

Они с нетерпением ждали того часа, когда смогут направить оружие против своих угнетателей.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах шӑпах ҫав вӑхӑтра вӗсене хӑйсен шухӑшне пурнӑҫа кӗртме чӑрмантаракан пӗр инкек килсе тухрӗ.

Но тут случилась беда, помешавшая им осуществить свою мечту.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

«Хӑйсен Австрипе Германири соперникӗсене ҫӗнтернӗ союзниксен империализмӗ тӑватӑ уйӑх каярах «вырӑссен ӗҫӗсене» хӗҫпӑшал вӑйӗпе хутшӑнас ыйтӑва (интервенци!) татӑклӑн та тӳрремӗнех кӑларса тӑратрӗ.

«Империализм союзников, одержавших победу над своими австрийскими и германскими соперниками четыре месяца назад решительно вывело на чистую воду участие вооруженных сил (интервенция!) в вопросе «русского действия».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Франци премьер-министрӗ Клемансо интервенцие малашне те кӗретӗнех туса пыма сӗннӗ вӑхӑтра, Британи премьер-министрӗ Ллойд-Джордж тата Америка президенчӗ Вильсон интервенци формине улӑштарма, хӑйсен чӑн-чӑн шухӑш-ӗмӗтне пытарма сӗннӗ.

В то время как премьер-министр Франции Клемансо продолжал настаивать на открытой форме интервенции, премьер-министр Британии Ллойд-Джордж и президент Америки Вильсон считали необходимым замаскировать свои истинные намерения.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Большевизма пӗтерсе тӑкмалли хӑйсен планӗсене пӑрахман Англипе Америка захватчикӗсен ирӗксӗрех хӑйсен тактикине улӑштармалла пулнӑ.

Англо-американским захватчикам, не отказавшимся от своих планов уничтожения большевизма, волей-неволей пришлось менять тактику.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed