Шырав
Шырав ĕçĕ:
Ку посёлока Джоанна ҫав тери кураймастчӗ, вӑл пӗрмаях, кашни кун тенӗ пекех Ҫӗнӗ Англири сывлӑмлӑ лӑпкӑ каҫсене, уҫӑ сывлӑшлӑ сивӗ хӗлсене, лӑпкӑ университет урамӗсене аса илсе пуранатчӗ Бахрейнри тӑмран ҫапса тунӑ пӗчӗк ҫуртсем те, Фаренгейт градусникӗ тӑрӑх 110 градуса ҫитекен шӑрӑх та, нефть промыслисенчи ҫиелтен цинкпа витнӗ ҫуртсем те.
Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.
Унӑн чӑнах та тӗп-тӗрӗс пулмалла пулнӑ ҫав: ҫап-ҫара хӑйӑр йӗрӗ ытлашши вырӑн пӗртте паман, ун ҫипе питӗ пӗчӗк самолет ҫеҫ анса ларма пултарнӑ.
Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.
Англири ҫак пӗчӗк самолётсем ҫинче ҫав авӑра питӗ мелсӗр тунӑ — сулахай енче, ҫӳлте, пуҫ тӑррине вырнаҫтарнӑ пекех.
Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.
Пӗчӗк «Остер» сывлӑшра енчен енне ывтӑнчӗ, анчах хӑраса ӳкнӗ ача ҫапах та пуҫӗпех ҫухалса каймарӗ, ҫине тӑрсах хытӑ канфет ӗмсе, приборсем, компас, сиккелекен авиагоризонт ҫине пӑхрӗ.
Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.
Хӑйӗн машинине вӑл геологсемпе гидрологсем анас тенӗ вырӑнсенче пур ҫӗрте те лартнӑ, — хӑйӑр ҫине те, вӗтӗ йывӑҫ тӗмисем ҫине те, типнӗ пӗчӗк юхан шывсен тӗпне те, Хӗрлӗ тинӗсӗн ӑшӑх хӗррисене те.
Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.
Ӑна форт ҫинчи испанецсен пӗчӗк ушкӑнӗ сӑнаса тӑрать.
VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Хӑй хыҫӗнчи хумсем ҫине вӑрӑм та хӑмӑр тӗтӗм хӳри хӑварса, ҫыран патӗнче пӗчӗк пӑрахут ҫӳрет.Небольшой пароход крейсировал вдоль берега, расстилая по волнам длинный хвост бурого дыма.
VII // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Ҫапах та пӗчӗк форт вӑхӑт-вӑхӑт тинӗс ҫинелле вӑрахчен перет те перет…Но еще долго маленький форт посылал с промежутками выстрел за выстрелом бушующему морю…
VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Хӑй темиҫе секунд кӑна ҫывӑрнӑн туйӑнать ӑна, вӑл вара, инҫетре киммӗн пӗчӗк шурӑ парӑсне курасса кӗтсе, кантӑк витӗр пӑхать.
IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Пӗр-ик хутчен, тинӗсри тӗлӗнтермӗшле пысӑк тискер кайӑксен ҫурӑмӗсем евӗр шыв ҫипӗпех, пӗчӗк башньӑллӑ мониторсем йывӑррӑн ишсе иртнӗ.
IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Унӑн пӗчӗк пӳлӗмӗнче кӗтесрен кӗтесе, урая чалӑшшӑн, чул урай ҫинче пӗр путӑк ҫул йӗрӗ палӑрнӑ.В его каморке от угла к углу, по диагонали, была обозначена в каменном полу углубленная дорожка.
III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Тухӑҫран вӗрекен ҫил тапрансан, вӑл уйрӑмах вӑйлӑ чухне, пӗчӗк утрав сӑмсахӗнчи чулсене хумсем хускатма пуҫласан ҫеҫ, — унӑн чунӗ тӗпӗнче, тинӗс тӗпӗнчи чулсем пек, темле паллӑ мар та йывӑр тунсӑхласа ҫитни хускала пуҫланӑ.
III // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Хум таппи ӑна малалла ывӑтать, вара вӑл вак чулсем тӑрӑх шуса пӗчӗк бухтӑна кӗрет.Прибоем ее кинуло вперед, и киль скользнул по щебню в маленькой бухте.
II // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Форт стени ҫинчен пӑхса тӑракан часовоя вӑл, тинӗспе каҫхи ӗнтрӗк ҫак пӗртен пӗр пӗчӗк кимме юриех хӑратмалла, хӑйӗн капмар хумӗсем айне, вилӗм айне тӑвасшӑн васканӑн туйӑнать.
I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Капрал кайрӗ, часовой пӗчӗк фортӑн стени ҫинче юлчӗ; йӗри-тавра хум шавлать.
I // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.
Дик Сэнд хӑйӗн пӗчӗк хунарне ҫутрӗ те Бенедикт пичче патне пычӗ.Дик Сэнд зажег свой ручной фонарик и подошел к кузену Бенедикту.
Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.
Пӗчӗк ушкӑнӑн телейне, тарават асьенда ҫывӑхрах ӗнтӗ.К счастью для маленького отряда, гостеприимная асьенда была уже совсем недалеко.
Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.
— Жирафсем! — хавасланчӗ пӗчӗк Джек, йӗнер ҫинче ҫӗкленсе.— Жирафы! — воскликнул маленький Джек, приподнимаясь на седле.
Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.
Кӑнтӑрла иртсен тӑватӑ сехетре пӗчӗк ушкӑн вӑрман уҫланкинче канма чарӑнчӗ.Около четырех часов пополудни маленький отряд ненадолго остановился на лесной полянке.
Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.
Ҫав самантрах хитре кӗлеткеллӗ, пӗчӗк шӗвӗр мӑйракаллӑ пӗр вунӑ антилопа вӗсем ларнӑ вырӑнтан инҫех мар ҫавраҫил пек вирхӗнсе иртрӗ.
Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.