Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитиччен (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Вӑл, чертеж тумалли хут илсе, ун ҫине Карел Грончак шефӗ Тисса хӗрринчен сӑра сутакан киоска ҫитиччен епле ҫул тӑрӑх пынине условнӑй паллӑсемпе йӗрлесе тухрӗ.

Он графически, условными знаками, на большом листе чертежной бумаги изобразил путь шефа Карела Грончака от берега Тиссы до пивного бара.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Эп кунта черешня пиҫиччен ҫеҫ мар, виноград пулса ҫитиччен, йӗкелтен юман ӳссе ҫитӗниччен пурӑнма та хатӗр, — терӗ Кларк, хӗр ҫине хаваслӑн пӑхса.

— Да я б не только до черешен здесь пожил — до винограда, до тех пор, пока из жолудя дуб вырастет, — говорил Кларк, восторженно глядя на девушку.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑл Кларка каллех ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиччен сӑнарӗ, уйрӑммӑнах аттине пӑхрӗ.

Он еще раз осмотрел его с ног до головы, особое внимание уделил сапогам.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫурма ҫула ҫитиччен ним курӑнман, йӗр хӑварман ҫын пекех каҫнӑ, пӗр тӗлте ҫапах та сыхланма пултарайман, йӗрӗ юлнах.

Полдороги как человек-невидимка прошел, а в одном месте все-таки не уберегся и оставил след.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вара Ольга Константиновна хӑй умӗнчи Зубавина ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тупине ҫитиччен сӑнарӗ, темле, курайман ҫын пекех хӑтланчӗ.

Ольга Константиновна смерила Зубавина с ног до головы презрительным взглядом.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак тӗлӗнсе хавхаланнӑ старшинана перрон ҫине тухмалли зала ҫитиччен ӑсатса ярсан, Кларк каллех ресторана васкарӗ.

Проводив очарованного старшину к двери досмотрового зала, он поспешил вернуться в ресторан.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӗттӗм пулса ҫитиччен отряд вӑрманти кукӑр та ҫинҫешке уҫланкӑна йӗркеленсе тӑчӗ.

Наступила темнота, отряд построился на узкой изогнутой полянке.

17 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халь вара пӗтӗм ӗҫе минутсем татса парассине, каҫ пулса ҫитиччен пӗтӗмпех хӑй картне ларма кирлине, унсӑрӑн кая юлассине туйрӗ вӑл, ҫакӑ ӑна тата ытларах пӑшӑрхантарчӗ, чӗрине ыраттарчӗ.

Он понимал — все решают минуты, все должно определиться еще до ночи, иначе будет поздно, это сильно его беспокоило.

16 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кирлӗ пулсан, ҫакӑн пек те пулма пултарать: чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫын тахҫанах хатӗрленӗ хӳтлӗхе кӗрсе ларать те юрӑхлӑрах кунсем ҫитиччен унтах пурӑнать.

Не исключался и такой вариант: нарушитель забрался в давно приготовленное убежище и затаился там до лучших дней.

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫак сӑмаха ывӑннӑ салтака, нарядран тин ҫеҫ таврӑннӑ салтака калӑр-ха, вӑл пӗр самантрах тумланать те штыклӑ винтовкине ярса тытать, вара вӑл тем тума та: тӑшманпа чи хӗрӳллӗ ҫапӑҫӑва кӗме те, тӑр-пӗччен тытӑҫма та, таҫта ҫитиччен йӗрлесе кайма та хатӗр.

Скажите это тревожное слово уставшему солдату, только что вернувшемуся из наряда, — и он в одно мгновение обуется и оденется, схватит винтовку с примкнутым штыком и будет готов к самому ожесточенному бою с врагом, к схватке один на один, к большому преследованию.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Шапошников пограничниксене ура тупанӗнчен пуҫласа пуҫ тӳпине ҫитиччен сӑнаса пӑхрӗ, вӗсен хӗҫпӑшалне, патронӗсене, телефон трубкине, тӗрлӗ хатӗр-хӗтӗрсене тӗрӗслерӗ.

Шапошников испытывающим взглядом с ног до головы осмотрел пограничников, проверил оружие, патроны, снаряжение, телефонную трубку.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларкпа Граб семафор патне ҫитиччен поезд ҫинчен сиксе юлчӗҫ те каҫ сӗмлӗхӗнче ҫухалчӗҫ.

Не доезжая до семафора, они соскочили на землю и бесшумно скрылись в темноте.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунта ҫул хӗрринчи сада кӗрсе пытанчӗҫ те товарнӑй поезд килессе кӗтрӗҫ, вара ҫурҫӗр ҫитиччен чылай маларахах чикӗ хӗрринчи станци патне ҫывхарчӗҫ.

Здесь, затаившись в придорожном саду, они дождались товарного поезда и еще задолго до полуночи были на подходе к пограничной станции.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чинадиевӑран пуҫласа Колчинӑна ҫитиччен машина чечекри улмуҫҫисен хушшипе кӗрлесе пычӗ.

Отрезок дороги от Чинадиево до Колчино машина прошумела между двумя цветущими шпалерами яблонь.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тап-такӑр шоссе тӑрӑх, Лотарица хӗррипе, Свалявӑран пуҫласа Мукачева ҫитиччен машина темиҫе тӗслӗ ҫуркунне те курчӗ: ҫур ҫитес умӗнхи уҫӑ сывлӑша та, шыв-шур вӑхӑтне те, чечексем ешӗре пуҫланине те курчӗ вӑл.

Пока машина мчалась по гладкому шоссе, вдоль Латорицы, от Свалявы до Мукачева, она успела побывать в нескольких зонах весны: весны воздуха и света, весны воды, весны цветов.

3 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

 — Центральнӑй Российӑран Центральнӑй Европӑна ҫитиччен.

От Центральной России до Центральной Европы.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Латин чӗлхин экзаменӗ ҫитиччен питӗ лайӑх пулса пычӗ.

Все шло отлично до латинского экзамена.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Иккӗ ҫурӑ ҫитиччен кӗтер-ха, — хушса хучӗ вӑл, карӑнкаланӑ май пуҫ тӳпине хыҫкаласа, вӗренме пӑрахса пӗрер минут каннӑ чух вӑл яланах ҫапла тӑвать.

— Подождем еще до половины третьего, — прибавил он, потягиваясь и в то же время почесывая маковку, как он это обыкновенно делал, на минуту отдыхая от занятий.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑнкӑ ҫулпа анмалла чухне эпир пурте экипажсенчен тухатпӑр та кӗпер патне ҫитиччен ӑмӑртмалла чупатпӑр, ҫав хушӑра Василипе Яков, кустӑрмасене тӑлласа ҫыхса, тӳнесрен тытса чарма пултарнӑ пекех, кӳмене икӗ енчен аллисемпе тытса пыраҫҫӗ.

На крутом спуске мы все выходим из экипажей и иногда вперегонки бежим до моста, между тем как Василий и Яков, подтормозив колеса, с обеих сторон руками поддерживают карету, как будто они в состоянии удержать ее, ежели бы она упала.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кирек мӗн калӑр та, арҫын ача вуникке ҫитиччен, апла ҫеҫ те мар-ха, вунтӑватта ҫитиччен, ҫав-ҫавах айван-ха; хӗрача пирки — урӑхла сӑмах.

— Как ни говорите, а мальчик до двенадцати и даже до четырнадцати лет все еще ребенок; вот девочка — другое дело.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed