Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чее the word is in our database.
чее (тĕпĕ: чее) more information about the word form can be found here.
Ксенофонтовна питӗнче те кирлӗ кирлӗ маршӑн ҫунса тӑракан чее паллӑ ҫухалчӗ.

Даже лицо Ксенофонтовны утратило свое обычное, мелочное и хитрое выражение.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Коробка — чее ӗҫех мар.

Коробка — дело не такое хитрое.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ҫав тери чее те, мур илесшӗсем, — тесе ятлаҫнӑ старик.

— До чего хитры бестии, — ворчал старик.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Пустуй ӗҫ, чее япала мар, — тенӗ вӑл, пӑспа ӗҫлекен машина ҫине пӳрнипе тӗртсе.

— Пустяковое дело, не хитрая штука, — ткнул он пальцем в паровую машину.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тен, вӗсем, крамольниксем, чее, ҫавӑнпа эпӗ пынӑ тӗле юриех йӑлтах пытарса хураҫҫӗ пулӗ.

Может, они, крамольники, хитрые и нарочно всё припрятали, когда я пришел.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Питӗ те чее шухӑшласа кӑларчӗ ҫав упа!..

Хитро придумал этот медведь!..

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чее полька куҫӗсене йӗтӗмӗн выляткаласа, нимӗҫсене саламлать, ахӑлтатать.

А хитрая полька дарила немцев лукавыми взглядами, хохотала.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чее кушак!

Хитрый кот!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Йӗкӗт, хӑй ӑҫтине тата хӑйне мӗн пулнине тавҫӑрса илеймесӗр, тӗтреленнӗ куҫӗсемпе илемлӗ тумланнӑ палламан дама ҫине, унӑн чее куҫӗсем ҫине, тата карминпа сӑрланӑ тутисем ҫине нумайччен пӑхрӗ.

Юноша долго смотрел затуманенным взглядом на незнакомую нарядную даму, на ее лукавые глаза, на яркие от кармина губы, не понимая, где он и что с ним.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Чее шуйттан!

Прожженная бестия!

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Амӑшӗ унӑн сӑмахӗсене итлеме юратать, ку сӑмахсене вӑл хӑйне май ӑнланса ҫапла шухӑшлать: халӑхӑн чи хаяр та ӑна час-часах улталакан тӑшманӗсем вӗсем — пӗчӗк ҫеҫ мӑн хырӑмлӑ, хӗрлӗ ӳтлӗ, намӑссӑр та ҫӑткӑн, чее те хытӑ чӗреллӗ ҫынсем пулаҫҫӗ-мӗн.

Мать любила слушать его речи, и она вынесла из них странное впечатление — самыми хитрыми врагами народа, которые наиболее жестоко и часто обманывали его, были маленькие, пузатые, краснорожие человечки, бессовестные и жадные, хитрые и жестокие.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Эпӗ — чее!

Я — хитрый!

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Кӑтра ҫӳҫлӗ Лиззи мисс хӑйӗн хура та чее куҫӗсемпе вулакан ҫине шӑпах пирӗн Матвее ӳкерсе кӑтартнӑ вырӑнтан пӑхса ларать, ку ӳкерчӗке те шӑп ҫав кӑранташпах тунӑ пулнӑ.

И веселая, кудрявая головка мисс Лиззи, с лукавыми черными глазками, глядела на читателя с того самого места и даже нарисованная тем самым карандашом, который изображал недавно нашего земляка.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

«Пӗр сӑмахпа каласан, — тесе вӗҫленӗ заметкӑна, — хӑш-пӗр пӑтранчӑк ыйтусене (вӗсем, тен, чӑннипе те ӑна тӗрӗсех айӑплама май параҫҫӗ пулӗ) шута илмесен, Гомперс мистер питӗ пултаруллӑ оратор тата чее политик ҫеҫ те мар, вӑл калаҫса ларма пӗлекен лайӑх ҫын та шутланать, ун пирки вара: вӑл питӗ хавхаланса калаҫма пултаракан тата хӑватлӑ шухӑшлӑ ҫын мар, теме ҫук.

«Одним словом, — так заканчивалась заметка, — если оставить в стороне некоторые щекотливые вопросы, вызывающие (быть может, и справедливое) осуждение, м-р Гомперс оказался не только превосходным оратором и тонким политиком, но и очень приятным собеседником, которому нельзя отказать в искреннем пафосе и возвышенном образе мыслей.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Куратӑр-и, акӑ мӗн: Америка питӗ чее ҫӗршыв, вӑл никам тӗнне те тӗкӗнмест.

Видите что: Америка такая хитрая сторона, она не трогает ничьей веры.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗчченшерӗн те, икшерӗн те кайнӑ вӗсем; пӗррехинче тата пӗр чее нимӗҫ агенчӗ хыҫҫӑн каҫхине ушкӑнӗпех чикӗ урлӑ вӑрттӑн каҫса кайнӑ.

Уходили и в одиночку, и парами, а раз даже целым гуртом пошли за хитрым агентом-немцем, пробравшись ночью через границу.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак вӑхӑтра вара Выселка ҫыннисем палламан темӗнле вӑр-вар та пултаруллӑ, ӗҫе ӑнтарма пӗлекен чее этемсем Поливановка хӗрринче, Председатель кассин шӑп хӗрринче, малтанах алтса хатӗрленӗ никӗс шӑтӑкӗ патне йывӑҫ, цемент, чулпа шифер турттарчӗҫ.

Между тем какие-то ловкие, расторопные, предприимчивые и незнакомые высельчанам люди начали возить лес, цемент, камни и шифер к заготовленной ими яме под фундамент на окраине Поливановки, в самом конце Председателевой улицы.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кукамайсем халӗ те тухкаланӑ, анчах вӗсене ҫак икӗ чее ҫерҫи сыхласах тӑнӑ.

Появлялись они и сейчас, но тут их подстерегали два этих хитрущих воробья.

Вӑрман сыхлавҫи // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Глафира аппа сӗмсӗррӗн пӑхать, чее куҫӗсем ҫиҫеҫҫӗ.

Тетенька Глафира глядит нахально, хитрые глазки ликуют.

Ӗмӗрхи депутат // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вата, чее салтак, Тумлам кирек хӑҫан та кӗҫӗннисем аслисене пӑхӑнса тӑрас йӗркене уяма пӗтӗм чӗререн тӑрӑшнӑ, халь ҫапла «пысӑк хӑнана» кӳрентерекен «лектернӗ» сӑмаха персе янӑшӑн хӑйне хӑй питӗ кӳренчӗ.

Старый, стреляный солдат, Капля изо всех сил старался соблюсти субординацию и про себя очень огорчился, что у него вырвалось это обидное для «высокого гостя» словцо «поднес».

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed