Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывса (тĕпĕ: хыв) more information about the word form can be found here.
Эпӗ ҫӗлӗке хыврӑм та хӗрес хывса илтӗм.

Я снял шапку и перекрестился.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иртнӗ уйӑхӑн 7-мӗшӗччен ҫак шухӑша вӑл вӑрттӑн тытса ҫӳренӗ, ҫав кун вара ман пата пырса, чееленсе, хӑйне ман юлташ вырӑнне хывса, манран хам пӳлӗмре ҫакӑнса тӑракан пӑшала илесшӗн пулчӗ.

И до 7-го числа прошлого месяца, содержа втайне сие намерение, пришел ко мне и начал дружеским и хитрым образом выпрашивать у меня ружье, находившееся в моей комнате.

IV сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Юлий библиотекӑпа юнашар пӳлӗме кӗчӗ, апатланнӑ чухнехи тумтирне хывса, тарҫӑсем тӑхӑнакан хура плащ тӑхӑнчӗ, ун айне хӗҫ пытарчӗ, пуҫне плащ вӗҫӗпе витрӗ.

С этими словами Кай Юлий прошел в комнату рядом с библиотекой, Ссняв белую застольную одежду, он накинул плащ, спрятал под него оружие, капюшоном покрыл голову.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Марс уйӗнчен хуланалла шыв чакнӑ чухнехи хум пек йышлӑ халӑх хушшинче вӑл хӑйӗн вӑйлӑ чавсисемпе ҫул хывса утрӗ.

Он продвигался среди толпы народа, медленно уходившей с Марсова поля в город.

VIII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Нюра кӗпине хывса чӑмма ӗлкӗрнӗ те ӗнтӗ, халӗ ӑна шывпа сапать.

Нюра уже успела сбросить платье, окунуться и окатывает его фонтаном брызг.

Паллашӑр, тархасшӑн! // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Заклада сестреций хывса калатӑп, масар чавакан Лувений ӑна Эсквилин уйӗнчен ҫӑхансем валли пӑрахнӑ вилӗсене ҫеҫ кӳрсе парать, вӑл тамӑк валли апат хатӗрлеме те юрӑхлӑ! — тесе кӑшкӑрчӗ унтах ларакан ыйткалакан.

— Ставлю сестерций, что Лувений доставляет ей с Эсквилинского поля мертвечину, не доеденную воронами, вот из какого мяса Лутация готовит свои дьявольские битки! — кричал нищий, сидевший рядом со стариком гладиатором.

III сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем ҫӑматтисене хывса переҫҫӗ те, ҫӑм чӑлхисемпе кӑна юлса, каялла пӑхмасӑр хӑйсеннисем патне тараҫҫӗ.

Сбросили они валенки и, не оглядываясь, побежали в одних шерстяных чулках в сторону, к своим подземным логовищам.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Ӑна-кӑна уяса тӑмарӗ ӗнтӗ вӑл, кутамккине хывса хучӗ те, тӑватӑ уран упаленсе хӑмӑш хушшине, чи чӑтлӑх ҫӗре кӗрсе кайса, ӳсентӑранпа тӑранса пурӑнан выльӑх-чӗрлӗх пекех, чаплаттарма тытӑнчӗ.

Он сбросил свою поклажу и на четвереньках пополз в камыши, хрустя и чавкая, словно жвачное животное.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Аппарата пӗр енчен хӗвел ҫав тери хытӑ пӗҫертет, — пӗтӗм тумтире хывса пӑрахма тиврӗ.

Аппарат сильно нагревался с одной стороны солнцем, — пришлось снять всю одежду.

Ҫӗр // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӑҫаттисемпе кӗске кӗрӗкӗсене хывса хучӗҫ.

Скинули валенки и полушубки.

Анса ларӑм // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗпине хывса койка патне пырса тӑчӗ те — Гусев ҫывӑрать ӗнтӗ, — аллисем кӑкӑрӗ ҫинче, куҫ хупанкисем тӳлеккӗн хупӑннӑ.

А когда скинула платье и подошла к постели, — Гусев уже спал, положив руку на грудь, спокойно закрыв ресницы.

Ҫав ҫӗрлех // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Тилӗ кивӗ шӗлепкене хывса пуҫне тайса илчӗ.

Лиса почтительно сняла старую шляпу:

Буратино ылтӑн ҫӑраҫҫи вӑрттӑнлӑхне пӗлет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Артемон, ҫыхӑсене хывса пӑрах, — сехетне хывса хур, ҫапӑҫма тивет… — терӗ вӑл.

Артемон, скидывай тюки, снимай часы — будешь драться!..

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пьерона ун ҫинчен каласа парас мар тесе, вӑл пуҫӗнчен калпакне хывса илчӗ те, ӑна ҫӑварне чиксе лартрӗ.

Чтобы не проговориться Пьеро, он стащил с головы колпачок и запихал его в рот.

Пьеро хӑй мулкач ҫине утланса ларса, Ухмахсен Ҫӗршывне мӗнле пырса кӗни ҫинчен каласа кӑтартать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хӑвӑрӑн ҫӗтӗк-ҫурӑкӑрсене хывса ывӑтӑр, сире лайӑх пиншакпа йӗм парӗҫ, — терӗ хӗрача.

— Снимите ваши лохмотья, вам дадут приличную куртку и штанишки, — сказала девочка.

Сенкер ҫӳҫлӗ хӗрача Буратинона пӑхса вӗрентсе ӳстересшӗн // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Хуҫи хӑнасене хирӗҫ сиксе тухрӗ, хӑйӗн кукша пуҫӗ ҫийӗнчен ҫӗлӗкне хывса илчӗ те, тайӑла-тайӑла вӗсене пӳлӗме кӗмешкӗн чӗнчӗ.

Хозяин выскочил навстречу гостям, сорвал с плешивой головы шапочку и низко кланялся, прося зайти.

«Виҫӗ Партас апатланмаллинче» // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӑл хӑйӗн йывӑҫ пушмакне ураран хывса илчӗ те, унпала йӗкехӳре ҫинелле яра пачӗ.

Стащил с ноги деревянный башмак и запустил им в крысу.

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Темиҫе утӑм эпир чӗнмесӗр утрӑмӑр та, сасартӑк палаткӑран юлнӑ шӑтӑкра пӗр ҫынна курах карӑмӑр: вӑл шӑтӑк тӗпӗнче хӑрах аяккӑн тайӑнса, хулпуҫҫийӗпе окоп стени ҫумнелле сӗвенсе ларатчӗ, пальто унӑн хӑрах енчен хӑлхинчен ҫӳлӗрех хӑпарса кайнӑ, вӑл ӑна хывма тытӑннӑ та хывса пӑрахайман пек туйӑнатчӗ.

Несколько шагов мы прошли молча и вдруг в яме от палатки увидали человека: он сидел на дне ямы, склонясь набок, опираясь плечом на стенку окопа, пальто у него с одной стороны взъехало выше ушей, точно он хотел снять его и не мог.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Ӗнтӗ ҫывӑрмалла! — терӗ Уҫӑп, аттине хывса.

— Теперь — спать! — сказал Осип, снимая сапоги.

XVII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл, ачам, атӑ мар — хывса пӑрахма пулмасть…

Это, брат, не сапог — снял да бросил…

XVI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed