Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑххи the word is in our database.
урӑххи (тĕпĕ: урӑххи) more information about the word form can be found here.
— Ӗҫе пула пурнӑҫ ҫинчен те сахал шухӑшлатӑн пулас, шухӑшласан та урӑххи ҫинчен…

— Занялся делом и, видно, мало думаешь о жизни, а и думаешь, так не то…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Агроном-и е кам та пулсан урӑххи?

Агроном или еще кто?

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Вара эпӗ сана телеграммӑна кӑтартман пулӑттӑм, — Кондратьев куҫне хӗссе илчӗ те хӑйӗн савнӑҫлӑ та яланхи пекех кӑштах чеерех куҫӗсемпе Виктор ҫине пӑхрӗ, вӑл хӑй мӗн калани ҫинчен мар, пачах урӑххи ҫинчен шухӑшланӑн туйӑнчӗ.

— Тогда бы я эту телеграмму тебе не показал… — Кондратьев подмигнул и посмотрел своими хитрыми радостными глазами на Виктора, казалось, что он думал не о том, что сказал сам, а о чем-то совсем другом.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алшӑллипе шӑлӑннӑ чухне вӑл куҫкӗски ҫине пӑхрӗ, иртнӗ каҫ ҫинчен мар, мӗн те пулсан урӑххи ҫинчен шутлама тӑчӗ, анчах шутлаймарӗ…

Вытираясь полотенцем, он посмотрел в зеркало, хотел думать о чем-нибудь, только бы не о том вечере, и не мог…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урӑххи килет — вӑл та специалист…

Приедет другой — тоже специалист…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пурнӑҫра пурте пулма пултарать вӗт-ха: ҫын пӗрин ҫинчен шухӑшлать, пурнӑҫра час-часах йӑлтах урӑххи килсе тухать.

Ведь в жизни бывает всякое: нередко думаешь об одном, а на деле выходит другое.

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах мана, Никита Никитич, урӑххи пӑшӑрхантарать…

Но меня, Никита Никитич, другое беспокоит…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Николенька, тен, эсӗ урӑххи ҫинчен калаҫӑн, — терӗ Наталья Павловна, — унсӑрӑн, авӑ, Ирина сан ҫине пӑхать, кичем ӑна…

— Николенька, может, переменил бы тему разговора, — сказала Наталья Павловна, — а то Ирина смотрит на тебя, и ей скучно…

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах халӗ эпӗ урӑххи ҫинчен калаҫасшӑн.

А только зараз у меня разговор о другом.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫак вӑхӑтра Илья Стегачев пачах урӑххи ҫинчен шухӑшласа пынӑ.

Илью Стегачева занимали совсем иные мысли.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Сана, сӑмахран, мӗн те пулин урӑххи те кирлӗ мар пулӗччӗ те! — хирӗҫ тавӑрса каларӗ Ерофей Кузьмич.

— Мало ли чего ты, к примеру, не хотел! — возразил Ерофей Кузьмич.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Тавтапуҫ, Володя, — терӗ Светлана, урӑххи ҫинчен шухӑшласа.

— Спасибо, Володя, — проговорила рассеянно Светлана.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кам та пулин урӑххи е юлташу пулатӑп?

Кто-нибудь тебе или товарищ?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачана темӗн урӑххи тӗлӗнтернӗ пулас, вӑл халӗ пӗр ҫавӑн ҫинчен кӑна шухӑшлать.

Что-то, видно, поразило мальчика и целиком занимало теперь все его мысли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах хӗрӗн пичӗ, унӑн ялтӑракан куҫӗсем, унӑн ҫӳлӗ кӑкӑрӗ, яштака урисем пӑчах урӑххи ҫинчен каларӗҫ.

Но ее лицо, ее блестящие глаза, ее высокая грудь, стройные ноги говорили совсем другое.

XXXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

— Тупрӑн тата мӗн ҫинчен юмахламалли! — терӗ Лукашка; хӑй вӑл урӑххи ҫинчен шухӑшларӗ пулас.

— Во нашел о чем толковать! — сказал Лукашка, видимо думая о другом.

VII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Усал ҫын вӑл, мана юратмасть вӑл, — шухӑшларӗ Ромашов, шутланӑ ҫынни вара халь пач та ӗлӗкхи Осадчий мар, йӑлт урӑххи, ҫӗнни, хӑрушла инҫетри, чӑн-чӑнни те мар-ха, чӗрӗ фотографи экранӗ ҫинче куҫкалаканскерри пек.

Он жестокий человек, он меня не любит, — думал Ромашов, и тот, о ком он думал, был теперь не прежний Осадчий а новый, страшно далекий, и не настоящий, а точно движущийся на экране живой фотографии.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӑлхав, тарӑху-кӑмӑлсӑрлӑх-и унта е урӑххи

Бунт, возмущение там или что…

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мана урӑххи кулянтарать, — терӗм.

Меня смущает другое, — сказал я.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Христофор атте телейлӗн кулкалать, ахӑртнех, ҫӑмне тупӑшлӑ сутнине манаймасть пуле; ӑна тупӑшӗ мар, урӑххи хаваслантарать: килне таврӑнӗ те акӑ вӑл пӗтӗм пысӑк ҫемйине пухӗ, вара чеен куҫ хӗссе, ахӑлтатса кулса ярӗ; малтан вӑл, ҫӑмне хӑй хакӗнчен йӳнӗрехе сутрӑм тесе, пурне те суйӗ, кайран, Михайлӑна хулӑн бумажник парса, урӑхла каласа хурӗ:

Первый счастливо улыбался и, по-видимому, никак не мог забыть о том, что взял хорошую пользу на шерсти; веселила его не столько сама польза, сколько мысль, что, приехав домой, он соберет всю свою большую семью, лукаво подмигнет и расхохочется; сначала он всех обманет и скажет, что продал шерсть дешевле своей цены, потом же подаст зятю Михайле толстый бумажник и скажет:

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed