Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

укҫине the word is in our database.
укҫине (тĕпĕ: укҫа) more information about the word form can be found here.
Питӗ илемлӗ япаласем туянса ярать, юлашки укҫине хӑй ҫемйине пурӑнма хӑварать.

И накупил множество всяких красивых вещей — чего только душа желала; на остальные же деньги он стал жить да поживать в свое удовольствие.

Ашака юрлама вӗрентни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Туртса кӑларчӗ те хӑйне тивӗҫ укҫине ыйтма пуҫларӗ.

А когда вытащил, стал требовать награды.

Кашкӑрпа тӑрна ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вӑл вара хӑй илнӗ пин рупий укҫине ӑслӑ ҫынна ҫавӑнтах тавӑрса пачӗ.

И он тут же вернул мудрецу тысячу рупий.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чылай вӑхӑтра вӑл киле таврӑннӑ та ырӑ шӑршӑллӑ япаласем сутаканран укҫине тавӑрса пама ыйтнӑ; лешӗ вара ятлаҫма пуҫланӑ.

Спустя некоторое время он вернулся домой и попросил продавца благовоний вернуть деньги; по тот сказал:

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗр ӑслӑ ҫын ҫул ҫӳреме тухса каяс умӗн пин рупий укҫине ырӑ шӑршӑллӑ япаласем сутакана упрама парса хӑварнӑ.

Один мудрец отправился путешествовать, а перед отъездом отдал на хранение тысячу рупий продавцу благовоний.

Аслӑ ҫын, бадшах тата сутӑҫӑ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Факир укҫине илессе илчӗ, вара ҫийӗнчех ӑна ултавҫӑ умне печӗ.

Факир взял деньги, но вдруг как швырнет их под ноги обманщику.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӑн та, управляющи калать, вӑхӑт иртӗ — каллех ӗлӗкхи пекех ҫаврӑнса килӗ, тет: ӗҫ укҫине чакарӑпӑр, тет, йӗрки те ӗлӗкхи пекех пулса тӑрӗ, тет.

Правда, управляющий говорит, пройдет время — опять все на старое обернется: и плату, дескать, собьем, и распорядок весь будет старый.

XV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

1. Хуҫа ӗҫ укҫине чакарнине йышӑнас мар, малтанхипе танлаштарсан, кашни пӗр тенкӗ пуҫне виҫшер пус ӗҫ укҫи хӑпартас.

1. Отменить объявленное хозяином снижение платы, поднять плату против прежнего на три копейки на каждый рубль.

XIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ӗҫ укҫине чакарасси ҫинчен Прошин пухура пӗлтернӗ хыҫҫӑнах, Ирина, унта пырса, Густылёва каллех акӑ — «нимӗн те тумастӑр» тесе ӳпкелешме пуҫлать.

Он был уверен, что после собрания, на котором Прошин объявит о снижении платы, Ирина придет опять попрекать за «бездеятельность», как она выражается.

XI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Эпӗ ҫакна ыйтатӑп: фабрикант ӗҫ укҫине татах чакарма шутланӑ тетӗр пулсан — мӗншӗн эсир пире пухмарӑр?

— Я спрашиваю: если вы предполагаете, что фабрикант задумал сбить еще плату, отчего вы нас не собрали?..

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Тӗрӗссипех калама пултараймастӑп, тен ӗҫ укҫине чакарасси ҫинчен сӑмах пулать пулмалла; Коншинсемпе Морозовсем чакарнӑ ӗнтӗ, — тен Прошин та чакарас тет пулмалла.

— Вполне точно не смогу сказать. Но, по-видимому, дело идет о снижении платы; у Коншиных и Морозовых уже снизили — очевидно, и Прошин снизит.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Старик ӑсатмарӗ: ҫӗр выртнӑшӑн та, каҫхи апатшӑн та укҫине малтанах илнӗччӗ вӑл.

Старик не провожал: деньги за ночлег и за ужин взяты были вперед.

IV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пирӗн йӑли ҫапла, ан ятлӑр: укҫине малтанах илетпӗр.

Уже такое у нас правило, не обессудьте: деньги вперед берем.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ҫак самантрах инҫетре, эпир вилнӗ ҫыннӑн укҫине шутланӑ чухне аннепе мана хӑратнӑ чухнехи пек, шӑхӑрни илтӗнчӗ.

В это мгновение вдали снова раздался тот самый свист, который так напугал мою мать и меня, когда мы считали монеты покойного.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Шуйттан патне укҫине! — кӑшкӑрса ячӗ суккӑр Флинт хучӗсем ҫинчен калаҫатӑп.

— К черту деньги! — закричал слепой, — я говорю о бумагах Флинта.

V сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Куҫӗсене тӳрлетес тесе, вӑл ӗҫлесе илнӗ пӗтӗм укҫине расхутланӑ, ҫӗнӗ ҫул тӗлне пӗр пуссӑр тӑрса юлнӑ.

Он истратил на лечение все заработанные деньги и под Новый год остался без гроша.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ӗлӗк пӗр пус укҫине хӗрхенсе тирпейлӗ пурӑннӑ хресченсем мӗн пуррине йӑлтах ҫисе яма тытӑнчӗҫ: «Хуть пӗрре лайӑх ҫисе юлас».

Тот, кто раньше отличался бережливостью и экономил на всем, теперь все пускал на ветер: «Хоть разок поедим как следует».

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кама пама шутлать вӑл ҫав укҫине?

— А кому она собирается их отдать?

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫакӑншӑн манӑн виҫӗ уйӑх ӗҫ укҫине тытса юлччӑр, вӑл укҫапа Буддӑна парнелеме хӗрлӗ матери илччӗр».

Пусть за это с меня удержат мой трехмесячный заработок и купят на эти деньги кусок красной материи для подарка Будде».

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кам укҫине расхутланӑ эсир?

Чьи это деньги вы расходовали?

V // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed