Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗтре the word is in our database.
тӗтре (тĕпĕ: тӗтре) more information about the word form can be found here.
Унӑн ӑс-тӑнне тӗтре хупӑрласа илнӗ, тейӗн.

Казалось, тяжелый туман застилал его сознание.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Авӑ, шыв ҫийӗн епле тӗтре хӑпарать.

Вон над рекой какой туман.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Садри йывӑҫсем унӑн пуҫӗ тӗлӗнчех кашласа пӑшӑлтатаҫҫӗ, каҫӗ тӑрӑ тӳпери ҫӑлтӑрсемпе ялтӑрать, ҫӗр ҫийӗн кӑвак тӗтре сапалать, ҫамрӑк хӗрарӑм чӗрине те, Иохим юррисене пула, вӗри тунсӑх каплантарать.

А деревья в саду шептались у нее над головой, ночь разгоралась огнями в синем неба и разливалась по земле синею тьмой, и вместе с тем в душу молодой женщины лилась горячая грусть от Иохимовых песен.

VIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах каҫ пулса ҫитет кӑна, пӗтӗм тӗнче ҫинчен манса каять вӑл, хура куҫхаршиллӗ хӗр сӑнарне те тӗтре хупӑрласа илнӗн туйӑнать ӑна.

Но с наступлением вечера он забывал обо всем мире, и даже образ чернобровой девушки застилался будто туманом.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑвак тӳпе тӗттӗмленнине те, йывӑҫсен тӗксӗм тӑррисем ҫӑлтӑр ҫутинче хумханнине те, картиш тавра ларакан ҫӑмламас ҫурт тӑррин «ҫунаттисем» тӗксӗмленнине те, уйӑхпа ҫӑлтӑрсен ылтӑн евӗр ҫутипе пӗрле ҫӗр ҫийӗн кӑвак тӗтре сарӑлнине те вӑл, паллах, курман.

Он, конечно, не видел, как темнело синее небо, как черные верхушки деревьев качались, рисуясь на звездной лазури, как хмурились лохматые «стрехи» стоявших кругом двора строений, как синяя мгла разливалась по земле вместе с тонким золотом лунного и звездного света.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Унӑн куҫӗсем тасалчӗҫ, вӗсенчен тӗтре карри сирӗлчӗ, куҫ шӑрҫисем палӑрчӗҫ.

Его глаза прояснились, с них сошла мутная поволока, зрачок определился.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ун ури айӗнче типӗ вар, — ҫӗрлехи шупка тӗтре витӗр вар тӗпӗ курӑнмасть.

Она увидела у своих ног ров, дно которого терялось среди ночной тьмы.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Таврана тӗтре хупларӗ, унтан пачах тӗттӗмленчӗ.

Сначала наступили сумерки, потом — совершенная темнота.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Башня леш енче, каҫхи тӗтре ӑшӗнче, ҫӑра вӑрман тӑрӑхӗ хуран курӑнать: ку — Фушер вӑрманӗ.

А позади нее в предвечерней дымке смутным зеленым пятном вставал Фужерский лес.

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тем япала тиесе хура брезентпа витнӗ ҫак пысӑк урапа, сӑнчӑрсене чӑнкӑртаттаракан ҫак пилӗк лаша, ҫак чӗмсӗр жандармсем — пурте пӗрле кун ҫути килсе ҫитмен тӗтре витӗр хӑратса тӑраҫҫӗ.

Большая повозка со своею кладью, покрытой чем-то вроде савана, жандармы, лязг цепей, молчаливый конвой, ранний утренний час — во всем этом было что-то неестественное.

I. Вилӗм ҫывхарать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тамангон лайӑххӑн урӑлса ҫитеймен пирки пуҫӗнче тӗтре тӑнӑ.

Таманго чувствовал туман в голове от вчерашней попойки.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн, тӗтре карса тӑракан инҫетрен нумай сасӑпа хутшӑннӑ тепӗр сасӑ, хум шавӗпе пӗрлешнине пула уҫӑмсӑррӑн, анчах уйӑрса илмелле кӑшкӑрни тинӗс ҫийӗн янӑраса кайрӗ:

Но почти в то же мгновение на дальнем горизонте раздался другой возглас, громкий и явственный, несмотря на расстояние:

X. Ҫӑлӑнатех-ши? // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Шыв ҫийӗн сарӑлнӑ ҫӑра тӗтре карри уҫӑлса кайрӗ те куҫ умне пӑлханса тӑракан вӗҫӗ-хӗррисӗр сӗм тӗттӗм тинӗс тухса тӑчӗ.

Туман, носившийся над волнами, вдруг рассеялся, и всюду, куда только доставал глаз, видны были в полумраке высоко вздымавшиеся волны.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Йӗри-тавра ҫӑра тӗтре.

Куда ни взглянешь — везде один туман!

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗтре ҫӑралсах пынӑ.

Между тем туман сгустился.

VI. Тараса икӗ енне те тайӑлать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ӑста лоцман тытса пынипе «Клеймор», тӗтре витӗр пачах курӑнмасӑр пыраканскер, Джерсей утравӗн ҫурҫӗр енчи вӑрӑм вӗҫӗ тавра ҫаврӑнса иртрӗ, шывран тухса тӑракан хӑрушӑ чулсем ҫине пырса тӑрӑнасран хӑраса, ҫыран ҫумӗпех ишсе пычӗ.

Подчиняясь руке опытного лоцмана, «Клеймор» прошел незамеченным в тумане вдоль длинного крутого северного берега Джерсея, держась как можно ближе к суше, чтобы не натолкнуться на грозный риф Пьер-де-Лик, лежащий в самой середине пролива между Джерсеем и Серком.

II. Ҫӗрлехи тӗттӗмре пыракан караппа пассажир // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тӗтре таврашӗ те пулмарӗ.

Водяные испарения совсем прекратились.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ сывлӑшрах тӗтре пек ҫӗкленсе ҫӳрекен пӑс ҫинелле, ун витӗр мӗн те пулин курас тесе тӑрӑшса пӑхатӑп.

Я вглядываюсь в облака водяных паров, висящие в атмосфере, и стараюсь проникнуть в их толщу.

XXXIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ хамӑн куҫӑмсемпе инҫетри тӗтре витӗр пӑхса, горизонта хупласа тӑракан вӑрттӑнлӑх чаршавне ҫурса ярасшӑн пулнӑ пекех тинкерсе пӑхатӑп.

Я старался проникнуть взглядом сквозь туманную даль и разорвать завесу, прикрывшую таинственную линию горизонта.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Кӗркуннехи Ленинградри пекех, Вена ҫинче кӑвак тӗтре тӑрать, анчах Дунай ҫинче унӑн ҫутӑ-симӗс утравӗсем ҫинче тата шоссе ҫинче ҫанталӑк хӗвеллӗ те питӗ ӑшӑ.

Низкий серый туман стоял над Веной, как над осенним Ленинградом, но на Дунае, на его светло-зеленых островах и на шоссе было солнечно и очень тепло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed