Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тесессӗн (тĕпĕ: те) more information about the word form can be found here.
1. Усал ҫынсем ҫинчен вара шелсӗр ҫилӗ вӗҫне ҫитиччен те сирӗлмен, мӗншӗн тесессӗн Вӑл вӗсен пулас ӗҫӗсене малтанах курса тӑнӑ: 2. вӗсем, тӳрӗ ҫынсене тухса кайма ирӗк парса, вӗсене васкавлӑн кӑларса ярсассӑн ӳкӗнессе, хыҫран хӑваласа каясса малтанах курса тӑнӑ: 3. ӗнтӗ хурлӑхӗ те умӗнчех пулнӑ, тупӑксем умӗнче татӑлса макӑрнӑ, хӑйсем вара тепӗр ӑссӑр шухӑш тытнӑ, тархасласа ҫула ӑсатнисене таркӑнсене йӗрленӗ пек йӗрленӗ.

1. А над нечестивыми до конца тяготел немилостивый гнев, ибо Он предвидел и будущие их дела, 2. что они, позволив им отправиться и с поспешностью выслав их, раскаются и погонятся за ними, 3. ибо, еще имея в руках печали и рыдая над гробами мертвых, они возымели другой безумный помысл, и тех, кого с мольбою высылали, преследовали, как беглецов.

Ӑсл 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Ӗнтӗ лешӗсене ҫутӑсӑр хӑварни, сӗмлӗхе хупса хуни тӗрӗс пулнӑ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем Санӑн ывӑлусене тӗрмере тытнӑ, шӑпах ҫав ывӑлусем урлӑ Эсӗ тӗнчене нихӑҫан кивелми саккун ҫути панӑ.

4. Ибо те достойны были лишения света и заключения во тьме, потому что держали в заключении сынов Твоих, чрез которых имел быть дан миру нетленный свет закона.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Лешӗсем, вӗсен сассине илтсе, сӑнне-питне курмасӑрах, вӗсене телейлӗ тесе шутланӑ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем асап тӳсмен.

И те, слыша голос их, а образа не видя, называли их блаженными, потому что они не страдали.

Ӑсл 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ҫав каҫхине — чӑннипе те тӳсмелле мар, чӑтмалла мар тамӑк тӗпӗнчен тухнӑ каҫхине — вӗсем яланхи пекех ҫывӑрма выртнӑ, 14. анчах вӗсене е тискер ӗмӗлкесем шуйхатса ӳкернӗ, е вӗсем чунӗ хавшанипе халсӑрланнӑ, мӗншӗн тесессӗн вӗсене сасартӑк, кӗтмен ҫӗртен хӑратса пӑрахнӑ.

13. И они в эту истинно невыносимую и из глубин нестерпимого ада исшедшую ночь, располагаясь заснуть обыкновенным сном, 14. то были тревожимы страшными призраками, то расслабляемы душевным унынием, ибо находил на них внезапный и неожиданный страх.

Ӑсл 17 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Ҫакӑнпа Эсӗ пирӗн тӑшмансене Ху пӗтӗм усалран хӑтаракан пулнине кӑтартса панӑ: 9. вӗсене хӗрлӗ шӑрчӑкпа шӑна суранлани вӗлернӗ, вӗсен чунӗсене сиплекен тупӑнман, мӗншӗн тесессӗн вӗсем ҫав асапа тивӗҫлӗ пулнӑ.

8. И этим Ты показал врагам нашим, что Ты — избавляющий от всякого зла: 9. ибо их убивали уязвления саранчи и мух, и не нашлось врачевства для души их, потому что они достойны были мучения от сих.

Ӑсл 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Ята та тивӗҫсӗр йӗрӗхсене пуҫҫапни — кирек мӗнле усаллӑхӑн пуҫламӑшӗ, сӑлтавӗ, вӗҫӗ, 28. мӗншӗн тесессӗн вӗсем е савӑнса ашкӑнаҫҫӗ, е суя пӗлтереҫҫӗ, е йӗркесӗр пурӑнаҫҫӗ, е тупа тунине ҫийӗнчех пӑсаҫҫӗ.

27. Служение идолам, недостойным именования, есть начало и причина, и конец всякого зла, 28. ибо они или веселясь неистовствуют, или прорицают ложь, или живут беззаконно, или скоро нарушают клятву.

Ӑсл 14 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Вӗсен илемӗпе киленсе вӗсене турӑсем тесе пуҫҫапнӑ пулсассӑн, Ҫӳлхуҫа вӗсенчен епле лайӑхрах иккенне пӗлмеллех пулнӑ, мӗншӗн тесессӗн вӗсене Вӑл, илемӗн Сӑлтавӗ, пултарнӑ.

3. Если, пленяясь их красотою, они почитали их за богов, то должны были бы познать, сколько лучше их Господь, ибо Он, Виновник красоты, создал их.

Ӑсл 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

17. Эсӗ Хӑвӑн вӑю тӗлӗшӗнчен иккӗленекенсене вӑйна кӑтартатӑн, вӑйна пӗлекеннисен чӑрсӑрлӑхне питлетӗн; 18. анчах, хӑватлӑ пулсассӑн та, Эсӗ хӗрхенсе сут тӑватӑн, пире ырӑ кӑмӑлпа тытса тӑратӑн, мӗншӗн тесессӗн Санӑн хӑвату яланах Хӑвӑн аллунта.

17. Силу Твою Ты показываешь не верующим всемогуществу Твоему, и в не признающих Тебя обличаешь дерзость; 18. но, обладая силою, Ты судишь снисходительно и управляешь нами с великою милостью, ибо могущество Твое всегда в Твоей воле.

Ӑсл 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

27. Анчах Эсӗ пурне те хӗрхенетӗн, мӗншӗн тесессӗн пурте — Санӑн, эй чуна юратакан Ҫӳлхуҫамӑр.

27. Но Ты все щадишь, потому что все Твое, душелюбивый Господи.

Ӑсл 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

24. Эсӗ пурне те хӗрхенетӗн, мӗншӗн тесессӗн пӗтӗмпех тӑваятӑн, ӳкӗнччӗр тесе ҫынсен ҫылӑхӗсене те каҫаратӑн.

24. Ты всех милуешь, потому что все можешь, и покрываешь грехи людей ради покаяния.

Ӑсл 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Кам та кам пысӑк ӑс пухас тесессӗн, ӑслӑлӑх тахҫан пулнине те пӗлет, пулассине те тавҫӑрать, сӑмах тӗшшине те, ытарлӑх тупсӑмне те пӗлет, хӑват паллисемпе кӗтретсене, ҫулсемпе вӑхӑт йӗрӗсене малтанах пӗлсе тӑрать.

8. Если кто желает большой опытности, мудрость знает давнопрошедшее и угадывает будущее, знает тонкости слов и разрешение загадок, предузнает знамения и чудеса и последствия лет и времен.

Ӑсл 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

29. Вӑл хӗвелрен те илемлӗрех, ҫӑлтӑр йышӗнчен те хӳхӗмрех; ҫутӑпа танлаштарсассӑн вӑл ҫӳлерех, 30. мӗншӗн тесессӗн ҫутӑ каҫпа ылмашӑнать, ӑслӑлӑха вара усаллӑх ҫӗнтереймест.

29. Она прекраснее солнца и превосходнее сонма звезд; в сравнении со светом она выше; 30. ибо свет сменяется ночью, а премудрости не превозмогает злоба.

Ӑсл 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Эпӗ ӑна сывлӑхпа илемрен те ытларах юратса пӑрахрӑм, ӑна хӗвел ҫутинчен те ытларах кӑмӑлларӑм, мӗншӗн тесессӗн ӑслӑлӑх ҫути нихӑҫан та сӳнмест.

10. Я полюбил ее более здоровья и красоты и избрал ее предпочтительно перед светом, ибо свет ее неугасим.

Ӑсл 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

21. Ҫапла вара, халӑхсенӗн хуҫисем, эсир патша пуканӗпе, патшалӑх туйипе киленетӗр пулсассӑн, ӗмӗрех патшара ларас тесессӗн, ӑслӑлӑха хисеплӗр.

21. Итак, властители народов, если вы услаждаетесь престолами и скипетрами, то почтите премудрость, чтобы вам царствовать во веки.

Ӑсл 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Мӗншӗн тесессӗн усаллӑх илӗртни ыррине тӗксӗмлетет, ӳт пӑлханни йӑваш ӑса ирсӗрлетет.

12. Ибо упражнение в нечестии помрачает доброе, и волнение похоти развращает ум незлобивый.

Ӑсл 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

5. Вӗсем, кӑшт хаса тӳснисем, ырӑлӑхне нумай илӗҫ, мӗншӗн тесессӗн вӗсене Турӑ тӗрӗсленӗ, вӗсем Турра тивӗҫлӗ иккенне курнӑ.

5. И немного наказанные, они будут много облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его.

Ӑсл 3 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

12. Ҫакӑнтан ытлашшийӗнчен вара, ывӑлӑм, сыхлан: нумай кӗнеке ҫырас тесессӗн вӗҫӗ те пулмӗ, нумай вулани хӑвнах ӗшентерет.

12. А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг - конца не будет, и много читать - утомительно для тела.

Еккл 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Мӗншӗн тесессӗн этем хӑйӗн ӗмӗрхи ҫуртне каять, ӗнтӗ урамра ӑна хӳхлекен хӗрарӑмсем сырса илме хатӗр; 6. халлӗхе кӗмӗл сӑнчӑр татӑлман-ха, ылтӑн пиҫиххи татӑлман, ҫӑлкуҫӗ патӗнче кӑкшӑм ҫӗмӗрӗлсе арканман, пусӑ шӑлтӑрми йӑтӑнса анман.

Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; - 6. доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.

Еккл 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Ҫав кун кил-ҫурта хураллакансем чӗтрене ерӗҫ, вӑй-халлӑ арҫынсем хутланса анӗҫ; авӑртакансем авӑртма пӑрахӗҫ, мӗншӗн тесессӗн вӗсем сахалланса юлӗҫ; кантӑкран пӑхакансем курми пулӗҫ; 4. урама тухса кӗмелли алӑксем питӗрӗне-питӗрӗне ларӗҫ; арман чулӗн сасси илтӗнми пулӗ, этем автан авӑтса янӑ чухнех вӑранма пуҫлӗ, юрӑҫӑ хӗрсем шӑпланӗҫ; 5. вӗсемшӗн ӗнтӗ сӑртсем те хӑрушӑ пулӗҫ, ҫулсем сехӗрлентерӗҫ; миндаль йывӑҫӗ ҫеҫкене ларӗ, шӑрчӑк хускалаймӗ, каперс тӑкӑнса пӗтӗ.

3. В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно; 4. и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения; 5. и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс.

Еккл 12 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ирхине вӑрлӑхна ак, каҫхине те аллуна канӑҫлӑх ан пар, мӗншӗн тесессӗн эсӗ пӗри е тепӗри ӑнӑҫлӑрах пулассине е иккӗшӗ те пӗр пекех аван пулассине пӗлместӗн.

6. Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.

Еккл 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed