Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтерсен (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Юра тасатса пӗтерсен кукамайран ыйтса пӗлетӗпех.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эсӗ шкул пӗтерсен сана аслӑ шкула яма ӗмӗтленеттӗмӗр.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Каҫ пуларахпа, пӳлӗмсене тирпейлесе пӗтерсен, Ольга крыльца ҫине тухрӗ.

В сумерки, когда уборка была закончена, Ольга вышла на крыльцо.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Гек юрласа пӗтерсен, пурте шавлама пуҫларӗҫ, кӑшкӑрашрӗҫ, ӑна ярса илчӗҫ те ҫӳлелле ывӑтма тытӑнчӗҫ.

А когда Гек окончил петь, то все зашумели, закричали, подхватили Гека на руки и стали его подкидывать.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Исайка вӗсен сӑмахне интересленсех итлерӗ, анчах каласа пӗтерсен нимӗн пулман пек: — Сирӗнпе пӗрле пулнӑ пулсан, эпӗ те нӳхрепе аннӑ пулӑттӑм. Айтӑр, выляма каятпӑр, — терӗ вӑл.

Исайка слушал с любопытством, но когда они кончили рассказ, то он сказал довольно равнодушно: — Жалко, что меня с вами не было. А то я бы тоже полез сидеть. Пойдёмте сыграем в чижа.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

— Ак вӗлерсе пӗтерсен, — тесе пуҫларӗ каллех лешӗ, унтан пысӑк ҫын пекех хушса хучӗ.

— Вот, если поубивают… — начал опять Жиган и добавил серьезно:

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Симӗс ҫурта туса пӗтерсен тата ун сӑрри пӗтӗмӗшпех типсен, эпир ӑна машина ҫине вырнаҫтарса лартрӑмӑр, пӳртӗн стенисене грузовик ещӗкӗн айккисем ҫумне тимӗрсемпе ҫирӗплетрӗмӗр, кустӑрмасем ҫинчи ҫурт хатӗр те пулса тӑчӗ…

Когда зелёный домик был готов и краска совершенно просохла, мы установили его на машину, боковинки ящика грузовика плотно прикрепили железными скобами к стенкам домика, и дом на колёсах был готов…

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Ҫав пысӑк ӗҫе туса пӗтерсен, вӑл хӑйӗн йӑвинчен тухрӗ те крават патӗнче чарӑнса тӑчӗ, уйӑх пек курӑнакан ҫурта ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Кончив это важное дело, он вышел из своего жилища и остановился против кровати, разглядывая свечу-луну.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Хаҫат вуласа пӗтерсен, эпӗ ӑна урайне ӳкертӗм, хам крават ҫине выртрӑм та, ҫывӑрса кайрӑм.

Прочитав газету, я уронил её на пол, перешёл в кровать и уснул.

Чӗрӗп // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 18–21 с.

Сонатӑна выляса пӗтерсен, Катя, аллисене клавишсем ҫинчен илмесӗрех: «Ҫитет-и?» — тесе ыйтрӗ.

Кончив сонату, Катя, не принимая рук с клавишей, спросила: «Довольно?»

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн хӗрелсе тӑртаннӑ куҫӗсене тимлӗн пӑхса пӗтерсен, вӑл ӑна примочкӑсем тума хушнӑ.

Рассмотрев хорошенько ее покрасневший и воспаленный глаз, он прописал ей примочку.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Муций выляса пӗтерсен — сӗрме купӑса хулпуҫҫийӗпе те янахӗпе хӗстернипех, сӗркӗч тытнӑ аллине ласт усрӗ.

Когда же Муций кончил — и все еще крепко стискивая скрипку между подбородком и плечом, уронил руку, державшую смычок.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Княгиня эпӗ каланине чӳрече янахне мӑнтӑр, хӗрлӗ пӳрнисене шаккаса итлерӗ, эпӗ каласа пӗтерсен, тепӗр хут ман ҫине тинкерсе пӑхрӗ.

Она выслушала меня, постукивая толстыми красными пальцами по оконнице, а когда я кончил, еще раз уставилась на меня.

IV // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Шӑлӑнса пӗтерсен тепӗр хут пӑхрӗ: сӑмса!

Вытираясь утиральником, он опять взглянул в зеркало: нос!

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Арҫын ачасенчен пӗри ӑна: — Шкул пӗтерсен университета е техникума вӗренме кӗме ҫӑмӑлрах пултӑр тесе учительсем пире вырӑсла калаҫма сӗннӗ, — тесе хуравларӗ.

Один из мальчиков ему ответил: — Нам учителя рекомендовали разговаривать на русском, чтобы после окончания школы легче было поступить в университет или техникум.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Ӗҫе пӗтерсен Аньӑпа амӑшӗ кӗвӗ итлеҫҫӗ, канаҫҫӗ.

А сейчас мама с дочкой слушают музыку и отдыхают.

Тӑххӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑкне туса пӗтерсен поезд кӗпер урлӑ каҫса, Мускав еннелле каять.

Превратится в железобетонное тело скелет третьего пролета — и пойдут по мосту поезда на Москву.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Часрах пӗтерсен асапӗ иртӗ.

Скорее закончим — скорее отмучаемся.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсене кунта, сӑрт патӗнче, персе пӗтерсен аманнисем пурпӗрех вилеҫҫӗ.

Если перебьют их здесь, у пригорка, то раненые все равно погибнут.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чун иккӗленет манӑн; ӗмӗрӗпех сана ӗненсе пурӑнтӑм, халь вара шутлатӑп: нимӗҫсене вырӑс ҫӗрӗ ҫинче хӑварсан, хӗрӗме пӗтерсен, эсӗ пуррине ӗненмесӗр ҫылӑха кӗретӗп, хам турра ӗненми пулса ҫут тӗнче тӑрӑх ҫӳрӗп те, пур ҫӗрте те:

Душа мятется у меня; всю жизнь в тебя верила, а сейчас думается: допустишь немцев на земле родной остаться, погубишь дочь — в грех душой впаду, не поверю, что есть ты, сама безбожницей стану, по всему свету пойду, везде говорить буду:

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed