Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗрер the word is in our database.
пӗрер (тĕпĕ: пӗрер) more information about the word form can be found here.
Кӗҫени, уринчен пӗрер пӑт кире пуканӗ ҫакса янӑн, хуллен утать, Матвипе Елькка ик айккинчен тытса пымасан — кӗптӗрт тӳнсе те каять пуль.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Юрламан чух вӑл мӑнкӑмӑлланса ҫӳретчӗ, шӑнса кайнӑ вилӗ сӑмсине пӳрнипе сӑтӑркалатчӗ, мӗн те пулин ыйтсассӑн вара, аран ҫеҫ пӗрер сӑмах перкелесе яратчӗ.

Если он не пел, то важно надувался, потирал пальцем мертвый, мороженый нос, а на вопросы отвечал односложно, нехотя.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Яланах тенӗ пек трактир хуҫи Клещова ӗҫтерсе ӳсӗртме тӑрӑшатчӗ, анчах лешӗ, пӗр ик-виҫ юрӑ юрласа, кашнишӗн пӗрер стакан ӗҫсессӗн, пырне ҫыхнӑ шарфпала лайӑххӑн чӗркетчӗ, ҫӑмламас ҫӳҫлӗ пуҫӗ ҫине картусне таччӑн тӑхӑнса лартатчӗ те тухса каятчӗ.

Почти всегда трактирщик старался напоить Клещова, но тот, спев две-три песни и выпив за каждую по стакану, тщательно окутывал горло вязаным шарфом, туго натягивал картуз на вихрастую голову и уходил.

XIX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗренекен Пашка Одинцов ҫӑмарта саррисене уйӑрса илме пӑрахса, аллисенче пӗрер ҫӑмарта хуппи тытса, шутсӑр аван дискӑнтпа ҫум сассине юрласа пырать.

Ученик Пашка Одинцов, бросив отливать желтки яиц, держа в руках по скорлупе, великолепным дискантом ведет подголосье.

XIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пачах урӑхла тумалла санӑн: халь ун патне каймалла та, тен, унпа пӗрле пӗрер черкке те ӗҫмелле…

Наоборот, надо тебе сейчас пойти к нему и, пожалуй, даже и выпить с ним по стопочке…

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

— Кашни чинрах пӗрер анчӑк ывӑлӗ пулать.

— Во всяком чину — по сукину сыну.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Манран сылтӑмалла, пысӑках мар сӑрт хыҫӗнче, Аслӑ Отечественнӑй вӑрҫӑ пуҫланнӑ ҫул лартнӑ вӑрман тӑрӑхӗн тӑрри курӑнать; сулахайра, пӗр виҫҫӗр метрта, — «Комсомолецсен тӑрӑхӗ», вӑл пӗтӗмпе те ҫичӗ ҫулта кӑна-ха, унтан хир тарӑх леререх кайсан вӑрман тӑрӑхӗсен тӑваткалӗсем курӑнаҫҫӗ; вӗсем, нумай йышлӑ ҫемьери ачасем пек, пусма евӗр ӳсеҫҫӗ; кунта кашни ҫулах пӗрер тӑрӑх хутшӑнса пынӑ, анчах пӗтӗмпе ҫӗр гектар таран пухӑннӑ ӗнтӗ.

Справа от меня, за пригорком, видны верхушки лесополосы, посаженной в год начала Великой Отечественной войны; слева, метрах в трехстах, — «Комсомольская», этой всего только семь лет; а дальше по полю видны квадраты лесных полос; они, как дети в многодетной семье, растут лесенкой: каждый год прибавлялось по одной полосе, а набралось уже до сотни гектаров.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

 — Паллах ӗнтӗ, пӗрер эрнелӗх шӑпланать…

— На недельку притихнет, ясно дело…

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Икӗ енне ҫунатсем айне художник пӗрер шурӑ ут ӳкерет, ҫав утсем, кӳлнӗ лашасем урлӑ сиксе каҫасшӑн пулнӑ пек, кайри урисем ҫинче чӗвен тарӑҫҫӗ.

С боков, над крыльями, пусть художник нарисует по белому коню с длинной гривой, мчащихся вперед, взглянешь на них — так и кажется, что перегонят всамделишных.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем пӗр-пӗрне тӗке-тӗке ячӗҫ, сывлӑш ҫавӑрмашкӑн пӗрер минутлӑха пуҫӗсене ҫӳлелле ҫӗклерӗҫ, ун чухне тутисем ҫинчен шыв тумла-тумла тӑчӗ, ун хыҫҫӑн каллех ҫӑткӑнланса шыв патне пӗшкӗнчӗҫ, ӗҫсе тӑранма пӗлмерӗҫ.

Они отталкивали друг друга, приподнимали на минуту кверху головы, чтобы перевести дух, причем с губ звонко капала вода, и опять с новой жаждой приникали к водоему, не будучи в силах от него оторваться.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Мӗнле, тӑванӑм, пӗрер минут ҫывӑрса илес мар-и? — ыйтрӗ мучи.

— Что, братику, разве нам лечь поспать на минуточку? — спросил дедушка.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫичӗ хут ҫиччӗ — аллӑ пуса та ҫитет; апла эпир виҫсӗмӗр те тутӑ, ҫывӑрмалли вырӑн та пур пирӗн, Лодыжкин старикӗн те, вӑйсӑррине пула, нумай чир-чӗре кура пӗрер черкке яма юрать.

Семь раз по семи, — вот он и полтинник набежал, значит, все мы трое сыты, и ночлег у нас есть, и старичку Лодыжкину, по его слабости, можно рюмочку пропустить, недугов многих ради…

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Арӑм, ярса пар-ха пире, пӗрер стакан илсе килсе пар-ха.

Жена, налей-ка горькой да вынеси гостям.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗрер витре парсамӑр.

Одолжите ведерко.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑй пуш алӑпах ҫӳремест вара — кашни кӗсйинчех пӗрер литр эрех.

И не с пустыми карманами — в каждом по литру горилки.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӑрҫӑччен налогшӑн ман выльӑхсене илсе кайса пасарта сутатчӗҫ, хама кашни ҫулах пӗрер уйӑх тӗрмере тытатчӗҫ!

Так они бывало сами у меня скот заберут, на рынке продадут, а меня каждый год по месяцу в тюрьме держат.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сасартӑк, ҫӗр айӗнчен тенӗ пек, пӗр арҫынпа хӗрарӑм сиксе тухрӗҫ, хӑйсем пӗрер пуртӑ йӑтнӑ, тухнӑ-тухманах фашистсем ҫине сиксе ӳкрӗҫ.

Вдруг, словно из-под земли, на фашистов бросились мужчина и женщина с поднятыми топорами.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк виҫӗ хутлӑ пӳрт ҫӳлӗшӗнчен сикме, пулӑ пекех ишме, чӑмма, юр тӑрӑх йӗлтӗрпе вирлӗ ҫӳреме, тусем йывӑҫсем ҫине калама ҫук хӑвӑрт хӑпарма, вӗҫӗмренех виҫшер талӑк ҫимесӗр пурӑннине те вӑй-хала ҫухатмасӑр ҫӑмӑллӑн тӳссе ирттерме, шӑрӑх ҫанталӑкра нумай вӑхӑт хушши ӗҫмесӗр пурӑнма, эрехе тӳрех пӗрер стаканшарӑн пушатма хӑнӑхнӑ.

Он умел прыгать с высоты трехэтажного дома, плавать и нырять, как рыба, быстро ходить на лыжах по снежной целине, превосходно лазить по скалам и деревьям, легко, не теряя сил, голодать по трое суток кряду, стойко переносить длительную жажду, пить водку стаканами.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вуласа пӗтерсен, юлташлӑ пулас кӑмӑла кӑтартса парас шутпа, эпир пурте пӗрер черкке эрех ӗҫрӗмӗр те, пулштухра эрех кӑшт ҫеҫ тӑрса юлчӗ.

Когда кончили читать, Зухин, другие студенты и я, чтоб доказать свое желание быть товарищем, выпили по рюмке водки, и в штофе почти ничего не осталось.

ХLIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пиртен кашниех алла ҫыпҫӑнакан пӗрер стакан тытсан, Дерпт студенчӗпе Фрост нимӗҫ юррине пуҫарҫа ячӗҫ, ку юрӑра час-часах Юхе! тесе кӑшкӑрса ямалла иккен.

Когда мы каждый взяли в руку по полному липкому стакану, дерптский студент и Фрост запели немецкую песню, в которой часто повторялось восклицание Юхе!

XXXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed