Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурпӗр the word is in our database.
пурпӗр (тĕпĕ: пурпӗр) more information about the word form can be found here.
Тылра вӗсенне пурпӗр хывса илетчӗҫ!

А с них — один черт — все в тылу посымали бы!

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эсӗ манпа ытарлӑ ан пупле, пурпӗр тӗшмӗртейместӗп.

Ты мне зараз загадки не задавай, все равно не разгадаю.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ман хуйхӑ ак саннинчен те йывӑр та, пурпӗр питех пуҫа усмастӑп.

У меня горюшко потяжельше твоего, да и то хожу козырем.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӗ вӑл — каснӑ чӗлӗ, каснӑ чӗлле ӗнтӗ, хӑть темле тӑрӑш та, пурпӗр каялла ҫыпӑҫтараймастӑн.

Она зараз отрезанный ломоть, а отрезанный ломоть, как ни старайся, не прилепишь.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кун пирки сӑмах та пулман, ҫавӑнпа та манӑнне, хапсӑн-ан хапсӑн, пурпӗр илейместӗр!

Об этом и разговору не было, и вы за моими хоть не тянитесь, не получите!

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дарья пурпӗр хире каймарӗ.

В поле Дарья так и не поехала.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах пурпӗр вӗсен фронт патне снарядсем, патронсем, йӗплӗ пралук ҫыххисемпе апат-ҫимӗҫ турттарса тӑмах лекрӗ.

Но снаряды, патроны, мотки колючей проволоки, продовольствие надо было подвозить к фронту.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, аптранӑ енне, затворпа чӗркуҫҫине чышса илет, — пурпӗр усси ҫук!

Григорий в отчаянии бьет затвором о колено — никакого результата!

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чапшӑн хыпӑнма пӗлмен тата политика енчен ҫирӗп шухӑшлӑ мар Копылов вӑрҫӑ ҫине пурпӗр пулса иртмелли инкек ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ, вӑл чарӑнасса сунмасӑр кӗтнӗ.

Лишенный честолюбия и устойчивых политических взглядов, к войне Копылов относился как к неизбежному злу и не чаял ее окончания.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халӗ ак аллуна кӑкӗ таран татнӑ — пурпӗр службӑрах хӑвараҫҫӗ.

А зараз хоть всю руку оторви себе — все одно заставют служить.

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тата — тепӗр тесен — тӑшман пули хӑть ӑҫта ҫулса пӑрахсан та, пурпӗр мар-и вара?» — шухӑшларӗ вӑл.

И — в конце концов — не все ли равно, где кинет его на землю вражеская пуля? — думал он.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пурпӗр санашкал стариксене кӗҫ-вӗҫ килӗсене тавӑрса яраҫҫӗ.

Все равно вскорости таких, как ты, стариков, будут спущать по домам.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах хӑсӑкӗ чарӑннӑ самантсенче вӑл, чышкисемпе теветкеллӗн юнаса, пурпӗр тем-тем ҫухӑрашма пӑхрӗ-ха.

Но в перерывах между приступами рвоты он еще пытался что-то выкрикивать, воинственно потрясая кулаками.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах тыткӑна лекнисем пирки пӗлтерме пурпӗр кайрӗ.

Но доложить о пленных пошел.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр чухне пулсан, Аниҫҫе кӑмӑлӗ ҫемҫелнипе пурпӗр пӗрсе илнӗ пулӗччӗ, нумай курман хыҫҫӑн ашшӗн те куҫҫуль тухнӑ пулӗччӗ, анчах халӗ ҫын ҫинче вӗсен иккӗшӗн те хӑйсене ирӗксӗрех чаруллӑ та сӑпайлӑ тытмалла пулчӗ.

В иной обстановке Анисья непременно бы сладостно всплакнула, расчувствовалась, дм и отец бы после долгой разлуки ответно прослезился, но теперь на народе они оба вынуждены были держаться сдержанно и скромно.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пурпӗр ӗҫ тухмасть вӗсен, тухмасть!

Не выгорит у них это, не выгорит!

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ нумай тӳсрӗм, анчах та эпӗ пурпӗр Иисус Христос мар, шӑнӑрсем те вӗрен мар ман — татӑлса кайма пултараҫҫӗ…

— Я долго терпел, но все же я не Иисус Христос и жилы у меня не веревочные — могут порваться…

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫулталӑк чӗнмесӗр ҫӳрет хӑй, тӑвасса пурпӗр хӑйӗнни пекех тӑвать!

Год молчать будет, а сделает все по-своему!

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Эппин, эпир пурпӗр пӗрле, ара, килте хаҫата ҫырӑнман пулсан, кӳрше каҫса вулама пулать-ҫке.

Значит, мы все вместе, если дома не газета не выписывается, можно почитать сходив к соседям.

Эпир — пӗрле! // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 3 стр.

Пӗтӗм пурнӑҫ хыҫа тӑрса юлнӑ пулсан, ватлӑхри ҫулсене ҫеҫ канӑҫлӑн пурӑнса ирттермелле пулсан, вӑл ыран е виҫмине мӗнле пурӑнни пурпӗр мар-им вара?

Не все ли равно, как он будет жить завтра, послезавтра, когда вся жизнь уже позади и нужно только прожить в покое отпущенные под старость годы?

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed