Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

питлӗ the word is in our database.
питлӗ (тĕпĕ: питле) more information about the word form can be found here.
Ваҫҫук Лида пӗчӗк те шуранка питлӗ пулнине асӑрхарӗ.

Васек заметил, что лицо у Лиды было маленькое и серое.

40 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ачасене хӑй майлӑ ҫавӑрасшӑн, — пӑшӑлтатса пӗлтерчӗ хуратут пуснӑ питлӗ Якуркка, ӗнси ҫинчи хӗрлӗ ҫӳҫне шиклӗн хыҫса илсе; мӗн те пулин пулсан, ӑна вӑл чи малтан пӗлет.

Ребят подговаривает, — шептал Саше пронырливый, всезнающий Егорушка, задумчиво почесывая рыжеватый затылок.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Витюшка — ҫаврака питлӗ, каҫӑр сӑмсаллӑ ача.

Витюшка круглолицый, курносый.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗрленӗ питшӑллисем айӗнчен кӗрен питлӗ кукӑльсем курӑнаҫҫӗ, шултра варениксем ҫинче сахӑр песокӗ ирӗлсе тӑрать.

Из-под вышитых полотенец виднелись румяные перепички и паляныци; на варениках, величиною с добрый кулак, таял сахарный песок.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хӳре патӗнче кӗрен питлӗ дипломат, генерал-лейтенант Павел Ягужинский ларнӑ.

На руле сидел розовощекий Павел Ягужинский, дипломат и генерал-лейтенант.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Амӑшӗпе ачи больницӑра чухне ҫамрӑк ашшӗ хӑйӗн пӗрремӗш ачине хӗрлӗ питлӗ те мӑнтӑркка курма ӗмӗтленет.

Когда мать с новорожденным еще в больнице, молодой отец нередко представляет себе своего первенца краснощеким карапузом.

Ача ҫурални // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Тавтапуҫ ыр сӑмахна, — терӗ тулли питлӗ илемлӗ Иҫливан.

— Спасибо на добром слове, — поблагодарил Тухтара круглолицый румяный Исьливан.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тӑрӑхларах питлӗ страшник сӑмсипе шӑхӑртса туртрӗ, куҫне хупкаласа илчӗ, тарланӑ ҫамкине шӑлчӗ.

Долголицый стражник оглушительно высморкался, прикрыл глаза, вытер вспотевший лоб.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ваҫилей мӑнтӑркка та сарлака питлӗ, хырӑмламасскер, пилӗкне тем сарлакӑш сӑран пиҫиххи ҫыхнӑ, хура сӑран карттусне хӗлӗн-ҫӑвӗн пуҫӗнчен пӑрахмасть, ҫывӑрнӑ чухне те ӑна хывмасӑрах ҫывӑрать теҫҫӗ лайӑх паллакан ҫынсем.

Широколицый, одутловатый, с огромным животом, он был подпоясан широченным кожаным ремнем; на голове был неизменный черный кожаный картуз, который он не снимал ни в жару, ни в холод и даже, как говорили знавшие его люди, спал в нем.

XIV. Ешӗл туй // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук хӗрлӗ те тулли питлӗ.

Краснолицый, с надутыми щеками.

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юнашар сӗтел хушшинче пӗркеленсе пӗтнӗ питлӗ пӗр старик ларать, куҫ сиктермесӗр пӑхать хӑй Шерккее.

И тут Шерккей увидел за соседним столом сморщенного старика, который не мигаючи смотрел на него.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл ҫавӑнтах туртӑнса тӑчӗ те хӑй умӗнче пӳлсе тӑракан Урнашкана ҫапса ӳкерчӗ, хӗрлӗ питлӗ мӑнтӑркка патне ҫитсе тӑчӗ.

Он поднялся с пола и одним ударом свалил с ног стоявшего перед ним Урнашку, затем вплотную подошел к краснорожему.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрлӗ питлӗ мӑнтӑркки пӑлтӑр урайне сарнӑ хӑмасене ҫӗклеме тытӑнчӗ.

Краснорожий стал отдирать доски на полу предбанника.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тепри хӗп-хӗрлӗ питлӗ, хура мӑйӑхлӑ патвар ҫын.

Его товарищ, краснорожий, с густыми черными усами богатырь.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗрре кулсан кулли яланлӑхах хӑйӗн пичӗ ҫинче юлнӑ пек курӑнакан тулли питлӗ самӑр хӗр, пурте Пашенька тесе чӗнекенскер, председателе ҫапла кӑшкӑрчӗ:

Полная, румяная девушка, которую все называли Пашенькой, с лицом, которое, однажды расплывшись в улыбке, так навсегда и осталось смеющимся, прокричала председателю:

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сӑмахран: Библи этемӗ Навуходоносор аташнӑ пек симӗс питлӗ, сар мӑйӑхлӑ, нумай сӑмах калаҫу-и вӑл, е сурӑхла мек-мек: «КООПСАХ»?

Например, вот это — говорится или блеется? Синемордое, в оранжевых усах, Навуходоносором библейцем — «Коопсах».

Юбилей сӑвви // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 36–47 с.

Илет вӑл бомба илнӗ пек, тытать чӗрӗпе тытнӑ пек, тытать икӗ питлӗ бритва тытнӑ пек, тытать чӑшлатакан 20 сӑнӑллӑ, пӗр чалӑш тӑршшӗ ҫӗлене тытнӑ пек.

Берет — как бомбу, берет — как ежа, как бритву обоюдоострую, берет, как гремучую в 20 жал змею двухметроворостую.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Сасартӑк, вут хыпнӑ пек, ҫак господин шарт! сикет, тутине, сӑпса пӑталанӑ пек, тытӑнать пуҫтарма: господин чиновник илет манӑн хӗрлӗ питлӗ паспортӑма.

И вдруг, как будто ожогом, рот скривило господину. Это господин чиновник берет мою краснокожую паспортину.

Совет паспорчӗ ҫинчен // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 12–16 с.

Хӗрлӗ питлӗ, самӑр ураллӑ хӗрарӑм хресченсемшӗн ҫав тери хитре шутланнӑ.

По мнению крестьянина красивой была сильная, краснощекая, с толстыми икрами женщина.

Хӑвна ху вӗрентни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Йышлӑн кӗпӗрленсе тӑракан ҫынсем хушшинче эпӗ чечче питлӗ кӑвак куҫлӑ хӗре куртӑм.

Среди большой толпы я заметила смуглую сероглазую девушку.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed