Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

патӗнчи (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
— Ҫӗр айӗнчи ҫулпа йывӑҫ тымарӗсем патӗнчи шӑтӑкран-и?

— Из ямы под одним из деревьев.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ҫук, савнӑ Ла-Вьевиль, эпӗ ҫав Гастон ҫине кӑштах урӑхларах пӑхатӑп, Геменэ патӗнчи ҫапӑҫура ҫар чаҫӗсене ӑста ертсе пычӗ вӑл.

— Нет, любезный Лавьевилль, я несколько иначе смотрю на этого Гастона; он действовал совсем недурно, находясь под начальством Гемене.

III. Чаплӑ ҫынсемпе ахаль ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл алӑсем ӗҫе хӑвӑрт тӑваҫҫӗ, пӳрнисен чӗрнисем патӗнчи ӳчӗ чӗрре кӗнӗ.

Руки, с заусенцами около ногтей, такие ловкие и быстрые в работе.

36 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫӗр пӳрт патӗнчи йывӑҫ ҫинче шурӑ ҫаврашкасем ҫакӑнса тӑнӑ, вӗсене витӗрех ҫӗмренсемпе пере-пере шӑтарнӑ.

Около землянки на дереве висели белые кружочки, пробитые стрелами.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫав вӑхӑтрах, грексен Неаполь ятлӑ пӗр пуян колони патӗнчи (хальхи Неаполь хули — вӑл «ҫӗнӗ хула» тенӗ сӑмаха пӗлтерет) пӗр сарлака та пысӑк ту пулнӑ.

Тогда же, около богатой греческой колонии Неаполь (что значит «новый город»; современный Неаполь) возвышалась большая гора

Ҫӗрӗн ҫийӗсем мӗнле тытӑнса тӑни тата ҫӗр варрине кайса ҫӳрени ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с. — 211–227 с.

Ку вырӑнсенче эпир нихӑҫан та пулманнине эпӗ пит лайӑх пӗлсе тӑратӑп пулсан та, ҫапах кунта эпӗ хӑш-пӗр сӑртсем «Гретхен порчӗ» патӗнчи сӑртсем евӗрлӗ пулнине асӑрхарӑм.

Хотя я и был уверен, что эта девственная земля не носила на себе следов наших ног, я замечал все же, что нагромождение скал напоминало порою скалы близ бухты Гретхен.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗр сехет ытла кайсан, эпир пысӑк вӑрман хӗррине пырса ҫитрӗмӗр, анчах ку вӑрман «Гретхен порчӗ» патӗнчи пек «кӑмпа» вӑрман мар.

Пройдя более мили, мы очутились у опушки исполинского леса, но уже не «грибного», как то было около бухты Гретхен.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

А. Фон-Гумбольдт Колумбире Гуахар патӗнчи икӗ пин те пилӗкҫӗр фут тӑсӑлса каякан пӗр ҫӗр хӑвӑлне тӗпчесе пӑхнӑ, унӑн мӗнпур тарӑнӑшне виҫсе пӗлеймен пулсан та, ҫапах та вӑл ҫавӑнтан ытларах тӑсӑлман пулас.

Если Гуахарский грот в Колумбии, исследованный на протяжении двух тысяч пятисот футов Гумбольдтом, не открыл ученому тайны своих глубин, все же можно предположить, что они велики.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Алӑк патӗнчи пӳлӗмрен вӑл пысӑк пӳлӗмӗн пайне, стена ҫумӗнчи походнӑй кровате тата хӑйне, минтер ҫине чавсаланнӑскере, курчӗ.

Из темной прихожей она увидела часть большой комнаты, походную кровать у стены и его, облокотившегося на подушку.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Будапешт тата Балатон кулли патӗнчи вӑрах пынӑ ҫапӑҫусем хыҫҫӑн ывӑннӑ, питӗ сайраланса юлнӑ полксем халӗ каҫсерен аллӑшар километр, талӑкра ҫӗршер километр тӑваҫҫӗ; ҫав полксенче аманнӑ хыҫҫӑн та стройрах юлнӑ салтаксен хисепӗ питӗ пысӑк.

Уставшие после затяжных боев у Будапешта и озера Балатон, сильно поредевшие и насчитывающие небывало высокий процент раненых, оставшихся в строю, полки делали теперь броски по пятьдесят километров за ночь, сто — в сутки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫакӑнтанах станица хӑйӗн чи лайӑх ҫамрӑкӗсене Суворов патӗнчи Кубански корпуса, ногайсене хирӗҫ ҫапӑҫма, унтан Хрулев патне — Севастополе, Скобелев патне — Плевнӑна ӑсатнӑ.

Отсюда же отправляла станица цвет своей молодежи Суворову в Кубанский корпус, против ногаев, а потом и Хрулеву под Севастополь, и Скобелеву под Плевну.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Йывӑҫсем хушшипе кукӑрӑлса, вӗсем айлӑмалла чупаҫҫӗ, ҫул патӗнчи уҫланка тухса, ҫутӑ ылтӑн кулӗ пулса тӑраҫҫӗ.

Изгибаясь между деревьев, они бежали вниз, соединяясь на полянке у самой дороги в сплошное светло-золотистое озеро.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Виҫҫӗмӗш хут аманнӑ хыҫҫӑн дивизие таврӑннӑ чух понтон патӗнчи халӑх ӑна ҫыран хӗрринчи пӗр ялта тытса чарчӗ.

Он возвращался в дивизию после третьего своего ранения, и пробка перед понтоном задержала его в прибрежном селе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл кӑмакана икӗ вут сыппи пӑрахрӗ, унтан тӳрленсе тӑрса, кӑмака патӗнчи ансӑр алӑкран кӗрсе кайрӗ, алӑкне таччӑн хупса лартрӗ.

Она подбросила в печь два полена дров, выпрямилась и ушла в узкую дверь около печи, плотно притворив ее за собой.

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянса, вӑл хӑвӑрт сиккелекен пӳрнисемпе сухалне пӗтӗрчӗ те, куҫне мӑчлаттара-мӑчлаттара, койка патӗнчи ҫынсем енне пӑхрӗ.

Прислонясь спиной к стене, он быстрыми пальцами крутил бородку и, часто мигая глазами, смотрел на группу у койки.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ӗлӗк чух, ҫынна чӗре патӗнчи сӑмаха калас пулсан, ун тавра ҫаврӑнаттӑм-ҫаврӑнаттӑмччӗ, халӗ вара — пӗтӗм чун уҫӑ, ӗлӗк шухӑшлама та пултарайманнине те тӳрех каласа хуратӑп…

— Бывало — ходишь, ходишь около человека прежде чем что-нибудь скажешь ему от души, а теперь — всегда душа открыта, и сразу говоришь такое, чего раньше не подумала бы…

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тупӑ патӗнчи салтаксем командӑсӑрах винтовкисене тытса ҫӗклерӗҫ те, вара рядовой Завяс чӑтса тӑраймарӗ, сылтӑм енчен персе ячӗ.

Винтовки орудийной прислуги без команды вскинулись, и вот тогда-то Завяс не выдержал и выстрелил в первого с краю.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Анчах оруди патӗнчи нимӗҫ салтакӗсем хӑйсен юлташӗ сасартӑк куҫран ҫухалнине асӑрхарӗҫ.

 Но орудийная прислуга заметила внезапное исчезновение своего товарища.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халӗ вӑл хӑйӗн кӑмӑлне уҫма, оруди патӗнчи салтаксене пӑртакках вӗренткелесе илме шут турӗ.

Теперь он решил дать себе разрядку, устроив небольшое учение орудийной прислуге.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Алӑк патӗнчи салтаксем хӑйсем хушшинче тем ҫинчен калаҫса илчӗҫ, унтан пӗри, тухса кайса, часах тавӑрӑнчӗ.

Солдаты у дверей о чем-то поговорили между собой, потом один ушел и через минуту вернулся.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed