Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑлпа (тĕпĕ: кӑмӑл) more information about the word form can be found here.
Анчах ирхине эпӗ ун патӗнчен питӗ ырӑ кӑмӑлпа тухса кайрӑм, вӑл Гальӑшӑн та, маншӑн та мӗн ачаранпах ҫывӑх ҫын пулнӑ пек туйӑнчӗ.

А наутро я ушел от нее с таким чувством, словно и для меня, как для Гали, это свой, с детства близкий человек.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ку вӑл чи чаплӑ тупа пулнӑ: кӗҫӗн колонистсем ялан тӳрӗ кӑмӑлпа ӗҫлеме, ӗҫе пӗтӗм чӗререн юратма сӑмах панӑ.

Самую высокую клятву — трудиться честно и всем сердцем любить труд.

8 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах та акӑ, мӗн калатӑп сире: ыттисем тӳрӗ кӑмӑлпа тӑрӑшса ӗҫленӗ вӑхӑтра аякра тӑрса юлма намӑс.

Но вот что я вам скажу: стыдно стоять в стороне, когда остальные работают честно.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Сехет тӗрӗс-тӗкелех, акӑ вӑл, — терӗ ача уҫӑ кӑмӑлпа.

— Часы целы, вот они, — простодушно ответил он.

6 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Ырӑ кӑмӑлпа килтӗмӗр, тетӗр?

— С добрым сердцем, говорите, приехали?

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ан ҫиллен, Тавыль, — ҫемҫен пуҫларӗ Петя, — эпир сан патна ырӑ кӑмӑлпа килтӗмӗр.

— Не сердись, Тавыль, — мягко начал Петя, — мы к тебе с добрым сердцем приехали.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Вӑт ку мана килӗшет! — терӗ те Нина Ивановна тулли кӑмӑлпа, вара, сасартӑк пӗшкӗнсе, кӑпӑшка юра ывӑҫласа илчӗ те Тынэта печӗ.

— Вот это мне нравится! — Нина Ивановна вдруг схватила в пригоршню пушистого снега и бросила им в Тынэта.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Мана ҫак хӗрӗн хастарлӑхӗ тӗлӗнтерет те, савӑн-тарать те, — терӗ Виктор Сергеевич тулли кӑмӑлпа пӳлӗме кӗнӗ завуча.

— Меня удивляет и радует активность этой девушки, — с удовлетворением сказал Виктор Сергеевич завучу, вошедшему в комнату.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пӑртакран, ҫырма хӗрринчи ӗне витисем ҫывӑхнелле, Виталий хуткупӑсӗн ҫурма юратуллӑ, ҫурма тарахуллӑ, ӳкӗнӗҫлӗ кӑмӑлпа хутӑш тунсӑхлӑ сӑрхӑнчӑкӗ илтӗнсе кайрӗ.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Ну, студент пур иккен, аван! — тесе калаҫма пуҫларӗ хӗрарӑм, вылянчӑк кӑмӑлпа, тата, ирӗклӗн туйса.

— Ну, есть студент, хорошо! — заговорила она игриво и свободно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кашни поляк ҫыннишӗн вӑл вӑхӑтра ҫул ҫӳресси савӑнӑҫ пулнӑ, ӑна ырӑ кӑмӑлпа йышӑннӑ; кашни вырӑс ҫине халӑхсем вӑрттӑн тарӑхупа, Николайпа пӗр каварлӑ ҫын ҫине пӑхнӑ пек пӑхнӑ.

Для каждого польского выходца в то время путешествие было рядом торжеств, симпатических приемов; на каждого русского народы смотрели с затаенной злобой, как на сообщника Николая.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анатоль, студент пулнӑ вӑхӑтри ҫамрӑк ӗмӗтсене халӗ те тап-таса тытса усранӑскер, хӑйӗн чӗри ырӑ кӑмӑлпа тапнӑшӑн, хресченсене ирӗке кӑларас шухӑш пулнӑшӑн савӑннӑ пулин те, унӑн таса шухӑш-кӑмӑлӗ Польша енче пулнӑ.

Анатоль, хранивший свято юные мечты студентского периода, хотя и удовлетворялся собственным одобрением за благородное биение сердца и искренним желанием освобождения крестьян, тем не менее все благородные симпатии его были за Польшу.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Иноксем хӑш чухне турра хисеплекен помещикӗн чыслӑ ҫуртне пынӑ, унта вӗсене хӑйсене юратакан тата вӗсенчен темле хӑракан Марфа Петровна яланах ырӑ кӑмӑлпа йышӑннӑ.

Иноки иногда посещали благочестивый дом богоприбежного помещика и всегда находили радушный прием Марфы Петровны, которая любила их и как-то боялась.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн чух вара Михайло Степанович, яланах хаяр та ҫилӗллӗскер хаяр кӑмӑлне ӑшӑ кӑмӑлпа улӑштарнӑ та, хӑйӗн тарҫисене ачаш сӑмахсем каланӑ, — пӗр енчен, ҫакна вӑл парнесем памалла пуласран тунӑ.

Причем Михайло Степанович, обыкновенно угрюмый и раздраженный, менял гнев на милость и дарил своих слуг ласковым словом — отчасти в предупреждение других подарков.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Эпӗ Трифон Столыгин икӗ эрне хушшинче виҫӗ хут: пӗрре Владислава, тепре Тушинӑри вӑрра тата тепре — камне астумастӑп та ӗнтӗ — присяга пама ӗлкӗрни ҫинчен, унтан вӗсене пурне те сутни ҫинчен хуллен кӑна аса илесшӗнччӗ; эпӗ вӗсен пуян пурлӑхӗсем ҫинчен, помещиксем турра хисеплесе, ырӑ кӑмӑлпа панӑ укҫа-тенкӗпе ҫав тери чаплӑн илемлетнӗ чиркӳллӗ ялӗсем ҫинчен ҫырса кӑтартасшӑнччӗ.

Я хотел слегка упомянуть, как Трифон Столыгин успел в две недели три раза присягнуть, раз Владиславу, раз Тушинскому вору, раз не помню кому, — и всем изменил; я хотел описать их богатые достояния, их села, в которых церкви были пышно украшены благочестивыми и смиренными приношениями помещиков.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ман шутпа, хӗрарӑма пирӗн интерессен, ӗҫсен, савӑнӑҫсен ҫурринчен уйӑрсан, вӑл ӑс-тӑн енӗпе ҫурри таран кая юлать, тата, эсир мана хуть те чехла вӑрҫӑр, вӑл кӑмӑлпа йӑласем енчен ҫурри таран пӑсӑк пулать: ҫирӗп кӑмӑл-йӑлапа ӑнлану тачӑ ҫыхӑнса тӑраҫҫӗ.

По-моему, если женщина отлучена от половины наших интересов, занятий, удовольствий, так она вполовину менее развита и, браните меня хоть по-чешски, вполовину менее нравственна: твердая нравственность и сознание неразрывны.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫапах та ватӑрах офицер Редько тӳрӗ кӑмӑлпа каласа панинчен ку батальон Шуратӑл тӑрӑх каялла чакакан интервентсене пулӑшма кайни, салтаксенчен ытларахӑшӗ ирӗксӗрлесе мобилизациленӗ хресченсем пулни, вӗсенчен нумайӑшӗ хӗрлисем енне куҫма хатӗр тӑни паллӑ пулчӗ.

Но из честного признания пожилого офицера Редько выяснилось, что батальон направлялся на помощь отступавшим по Белой интервентам, что большинство солдат были мобилизованные силой крестьяне и что многие из них готовы перейти на сторону, красных.

XV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Арабсен кӑвак лаши ҫине утланса ылтӑнпа тӗрӗленӗ минтерсем ҫинче ларса, паша майӗпен халӑх хушшипе пырать, саламланисене хирӗҫ ырӑ кӑмӑлпа ответлет.

На белом арабском коне, на вышитых золотом подушках паша медленно плывёт через толпу и милостиво отвечает на приветствия.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мӗн тӗттӗмчченех дон Лопес аялта ахӑлтатнисене, шавласа калаҫнисене илтнӗ: ку актёр — хӑна тунӑшӑн хуҫана тав тӑвас кӑмӑлпа, каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн, картишӗнчех мыскара кӑтартма пуҫланӑ.

До позднего вечера дон Лопес слышал возгласы и хохот внизу: это актёры, поужинав, наскоро устроили представление тут же, на дворе, чтобы отблагодарить хозяина за угощение.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗр тесен, этемӗн ӗмӗт-кӑмӑла татса яланах йывӑр ҫӗклем айӗнче пурӑнмалла мар-тӑр, савӑнӑҫлӑн, ирӗклӗн, тулли кӑмӑлпа пурӑнмалла пуль.

Вообще-то человек, наверное, должен жить так, чтобы жизнь для него была не жертвоприношением, не тяжким крестом, а радостью, удовольствием.

17 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed